Cluster Equivalence, General Language, Language for Specific Purposes
417
called almost solutions that are applied, in which no exact values and
frames are accessible (Lewandowska-Tomaszczyk 2012). In such cases
the semantic tolerance threshold will be more indeterminate. In the
translation of authentic LSP discourse though, similarly to general
language, as was argued for in the present study, the approximate
equivalence solutions, used as clusters rather than uniquely parallel units
of equivalence, are typical translational solutions. The boundaries of
meaning modulation are limited in each case by the resemblance of
particular linguistic signs with reference to its extension, substitutability,
frequency and distribution as well as the context of use.
References
Cabré, M.T. 2003. Theories of Terminology. Their Description,
Prescription and Explanation. Terminology 9 (2): 163–99.
Faber, P. (ed.) (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and
Specialized Language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fauconnier, G. and M. Turner. 2008. Rethinking Metaphor. In; R. Gibbs
(ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge:
Cambridge University Press. 55-66.
Gärdenfors, P. 2000. Conceptual Spaces – The Geometry of Thought.
Cambridge, Mass.: The MIT Press. A Bradford Book.
Kerremans, K. 2016. Variation in the Translation of Terms: Corpus-
Driven Terminology Research. In: Translation and Meaning 1. New
Series. Frankfurt a. Main: Peter Lang.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago
University Press.
Langacker, R.W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar vol. 1.
Stanford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. 2010. Re-conceptualization and the
emergence of discourse meaning as a theory of translation. In: B.
Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen Meaning in Translation.
Peter Lang. 105-148.
—. 2012. Approximative spaces and the tolerance threshold in
communication. International Journal of Cognitive Linguistics volume
2, number 2. Nova Science publishers, inc.
—. 2012a. "Explicit and tacit - An interplay of the qualitative and
quantitative approaches to translation" In: Michael Oakes and Meng Ji
(eds).Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies.
Amsterdam: Benjamins. 3-33.