Chapter Eighteen
418
—. 2016. Principle of Cluster Equivalence and parallel corpora. 2015
Maastricht Duo Colloquium on Translation and Meaning. Part 1.
Frankfurt a. Main: Peter Lang.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. and P. Wilson. 2013. English 'Fear' and
Polish ‘Strach’ in Contrast: GRID Approach and Cognitive Corpus
Linguistic Methodology. Components of Emotional Meaning. Oxford
University Press. 425-436.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. and P. Wilson. 2014. Self-Conscious
Emotions in Collectivistic and Individualistic Cultures: A Contrastive
Linguistic Perspective. In: J. Romero-Trillo (ed.), Yearbook of Corpus
Linguistics and Pragmatics 2014: New Empirical and Theoretical
Paradigms, Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2,©
Springer International Publishing Switzerland. 123-149.
PĊzik, P. 2014. Spokes – a search and exploration service for
conversational corpus data.
http://pelcra.pl/docs/lib/exe/fetch.php?media=spokes_sub_2.pdf
Quine, W. V. (1964). Meaning and Translation, in : Fodor, J. A. and J. J.
Katz (eds.), The Structure of Language: Readings in the Philosophy of
Language, Englewood Cliffs, N.J.,: Prentice-Hall, Inc., 460-78.
Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie.Tübingen: Niemeyer.
Sossinsky, A. B. 1986. Tolerance space theory and some applications.
Acta Applicandae Mathematica. Volume 5, Issue 2. 137-167.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description:
The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Whorf, B.L., (1956), Language, Thought and Reality, Carroll, J.B. (ed.),
New York: Wiley.
Wüster, E. 1979. Einfuhrung in die Allgemeine Terminologielehre und
Terminologische Lexikographie. 3rd ed. Wurzbburg: Ergon.
Corpora
British National Corpus
National Corpus of Polish nkjp.pl
Monitorcopus. Pl
Monco.pl
Linguee.pl
Parallel English-to-Polish and Polish-to-English Corpora, CLARIN
Project, University of Lodz.