The MagPi - July 2018

(Steven Felgate) #1

(^88) July 2018 raspberrypi.org/magpi
Community
SILVIA CAPONIO
Language: Italian
Number of projects translated or reviewed: 45
I’m a 23-year-old language
enthusiast from Bari, southern
Italy. At the moment I’m studying
for my Master’s at the University
of Sheffield, specialising in – you
guessed it – Translation Studies.
How did you start translating?
When my professor said Raspberry
Pi was looking for volunteer
translators, I immediately signed
up. Their projects introduce
young people to computing and
digital making, and develop their
problem-solving skills in a fun
way – something I strongly support.
Through the projects I found out
about Code Club and CoderDojo,
and I found myself immersed in
an amazing, positive community
of people who work hard and
collaborate and communicate with
each other every day.
COR GROOT
Language: Dutch
Number of projects translated or reviewed: 52
How did you start translating?
Since my retirement I have
volunteered at a hackerspace
where we introduce students from
primary schools to everything from
soldering, to coding with Scratch
and robotics. For the computer-
related workplaces, I developed
all the lesson packages and found
how difficult coding in English
can be for Dutch youth. I started
looking at how I could contribute to
changing that.
Because I play a lot with
Raspberry Pi and Arduino, I
soon came into contact with the
Raspberry Pi Foundation, as well as
Code Club and CoderDojo. That led
me to join the translation group. At
the moment I have translated and
reviewed various projects for the
Raspberry Pi, Scratch, HTML & CSS,
and Python.
What advice would you give to
others thinking about translating?
Translating is easy with the help
of various translation sites on the
internet, and we regularly chat
within our translation group about
the best translation for a sentence
or subject. If you want to help us to
introduce young people to coding,
then join us, choose a project that
suits you, and start translating!
You’re helping children, you will
learn a lot yourself, and most
importantly: it’s fun!
What advice would you give to
others thinking about translating?
Translating and localising technical
texts for a younger audience is
an incredibly fun, challenging,
compelling task. The translation
process seems complicated
at first, but the guidelines are
straightforward and you can always
ask for help! My advice for any
prospective volunteer who wants
to join this brilliant community
is – have fun! Don’t be afraid to
ask for advice: everyone is there to
help you!
Favourite project:
Boat Race has a special place in
my heart, because it was the first
one I translated, and the one I
spent the most time on. It was a
whole new world for me!
To become a volunteer
translator, head to
rpf.io/translators and fill
in your details. With your
help, many more children
around the world could
discover a world of coding
and digital making!
Get
Involved!
FEATURE

Free download pdf