The Convergence of Judaism and Islam. Religious, Scientific, and Cultural Dimensions
Jewish Parody and Allegory in Medieval Hebrew Poetry in Spain r 237
- In Mahberet One, the soul (neshama) is perceived as a young, beloved, and love-
sick fawn ( ̔ofra) in conversation with the heart, representative of the sinful body.
- The reference is to Avshalom in II Samuel 14:25.
- See Joshua 19:5; I Chronicles 4:31.
- In Hebrew love poetry, the term ra ̔ya connotes a beloved woman, usually one of
high rank.
- On the role of the “eye” in Islamic love poetry, see Giffen, Theory of Profane Love
among the Arabs, 59; Ibn Hazm, The Dove’s Neck Ring, “On Hinting with the Eyes,” 68–70:
“and the frequency of surreptitious winks with the eye, and the inclination toward lean-
ing against each other” (ll. 140–45). In Hebrew love poetry, see, e.g., Samuel ibn Nagrela
in Schirmann, HPSP, 1:167–68, #18, based on Song of Songs 4:9: libbevuni ̔einei sevi, “a
gazelle’s eyes have aroused me.”
- See Rashi at Job 42:14 and also Song of Songs 6:10. On slave girls as prizes of war
and in relationships with Jews, see Shelomo Dov Goitein, A Mediterranean Society: The
Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza,
6 vols. (Berkeley: University of California Press, 1967–93), 1:130–47.
- See David Segal’s description in “Jacob ben Elazar’s Tales: The Essence of the Sev-
enth Mahberet” (Hebrew), in Aharon Mirsky Jubilee Volume: Essays on Jewish Culture, ed.
Zvi Malachi (Lod: Habermann Institute, 1986), 353–64, especially 358, where Segal sug-
gests that Yoshefe’s falling on Yemima’s spearlike breasts leads to his comical composition
of five verses of poetry!
- This common theme in Arabic poetry was soon incorporated into medi-
eval Hebrew poetry. See Schirmann, “L’Amour spirituel,” 318–19, who discusses this
phenomenon.
- Song of Songs, 2:8.
- 4:9. According to Schirmann, “L’amour spirituel,” 316, a true lover would never
renounce or abandon his first love should he take another one, and thus Yoshefe could
enjoy the pleasures of both women.
- Alluding to Judges 5:12: ̔uri, ̔uri, dabberi shir! The prophetess Deborah is urged
to compose a victory song.
- For Arabic-language versions of harmonious, polygamous matrimonial relation-
ships, see J. C. Bürgel, “Love, Lust, and Longing: Eroticism in Early Islam,” in Society
and the Sexes in Medieval Islam, ed. Afaf Lutfi al-Sayyid-Marsot (Malibu, Calif.: Undena,
1979), 113–14.
- Shehora ’ani ve-na’va, “I am dark but beautiful!” This in contrast to the later me-
dieval love poetry in which the beloved’s skin is usually pale and white.
- See also Segal, “Jacob ben Elazar’s ‘Tales,’“ 359.
- Nelaqqet mi-peninim ve-’im mehubbarot ̔anaq neqashsher mi-savvronim. See
Song of Songs 1:10.
- On the subject of erotic love between men see Schirmann, “The Ephebe in Medi-
eval Hebrew Poetry,” Sefarad 15 (1955): 55–68.
- See Judges 7:3: “Whoever is terribly afraid must turn back early (yashov ve-yi spor)
from Mount Gilead.” In this writer’s opinion Jacob ben Elazar puns on the dual meaning
of the root s-f-r: 1. to sing, shout out; 2. safra, morning, or to rise early, on the analogy