жде всего, в конце текста «Протоколов» у него стоит по-
метка: «Перевод с французского. 1901 г. Декабря 9-го».
Далее ее повторяет Бутми и в своем предисловии:
«Протоколы эти, как тайные, были добыты с большим
трудом, в отрывочном виде и переведены на русский
язык 9 декабря 1901 г. Почти и (?) невозможностью
вторично добраться до тайных хранилищ, где они за-
прятаны, а потому они не могут быть подкреплены
точными указаниями места, дня, месяца и года, где и
когда они составлены».
с другой стороны, перепечатав полностью оговор-
ку переводчика о несмешивании «сионских деятелей»
с «сионистскими», Бутми от себя в «заключительном
слове» решительно оспаривает эту оговорку.
«Переводчик, – пишет он, – напрасно в примеча-
нии своем просит не смешивать сионских мудрецов с
представителями сионистского движения, т.е. сиониз-
ма, основанного доктором Герцлем в 1896 г. сионизм
Герцля примкнул к масонству в 1900 г., распростра-
нился по России и стал главным орудием в деле рас-
пространения внутренней смуты, терзающей теперь
нашу Родину и разоряющей весь русский народ со-
гласно плану сионских мудрецов» (Бутми. «Враги рода
человеческого», изд. 2, Птб., 1906 г., стр. 87).
Это место заключительного слова Бутми имеет
большое значение, так как он был первым, кто стал
утверждать тождество «сионских мудрецов» с сиони-
стами: до него все издатели «Протоколов» (и Нилус в
том числе) или не касались этого вопроса, или прямо
это тождество оспаривали.
До сих пор, как мы видели, издатели «Протоко-
лов» в вопросе о происхождении последних не дают
никаких конкретных указаний, которые давали бы
возможность поймать какую бы то ни было нить для
дальнейшего расследования. Единственным издате-
лем «Протоколов», в комментариях которого имеет-
lukas sokolov
(Lukas Sokolov)
#1