INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
24:4

ךְ

ִ֑

לֵ ֵ י

ִׁ֖

ִדְלַוֹמ־לאְֶו י

ִ֛

צִרְאַ־לאֶ י

ַּ֧

א׃ִ

telech moladti-ve‟el „artsiyi-„el ki

[tu]irás minha parentela-e para minha terra-para Porque

׃קחָָֽצְִילְ יֵ֥נִבְלִ השִָׁ֖אִ ֵָ֥חְ קַלָוְ

24:5

רמֶ אֹאִׁ֤וַ

vayo‟mer leyitschaq liveni „ishah velaqachta

E-ele-disse para-Isaque para-meu-filho mulher e[tu]tomarás

השָֹ֔אִָֽהָ הבֶָ֣אֹת־אלֹ ֹ֙יַלא־א דֶבעֶֹ֔הָ ֹ֙וילָאֵ

ha‟ishah to‟veh-lo‟ „ulay ha‟eved „elayv

a-mulher ela vir-não talvez o-servo para-ele

בֹ֙ישִ אָ בשִֵ֤הָ ָֽהֶ תאֹאִֿ֑הַ ץרֶאָָָ֣ה־לאֶ ירִַׁ֖חֲ אַ תֶכֵ֥לֶלָ

„ashiv hehashev hazo‟t ha‟arets-„el „acharay lalechet

[eu]tornarei ?tornar a-esta a terra-para após-mim para-ir

׃םשָָֽמִ תָ אצֵָָ֥י־רשֶ אֲ ץרֶאִָׁ֖הָ ־לאֶ ךְָֹ֔נִאֺ־תאֶ

misham yatsa‟ta-„asher ha‟arets-„el binəcha-„et

de-lá tu saíste-que a terra-para teu filho-*

24:6

בי

ֵ֥

שִ ָ־ןפֶ ךְָֹ֔ל רמֶ

ָ֣

שִָה ם

ִ֑

הָרָבְאַ וי

ִׁ֖

לָאֵ רמֶא

ֵ֥

ֹאַׁו

tashiv-pen lecha hishamer „avraham „elayv vayo‟mer

retornes-para que não para-ti cautela Abraão a-ele E-ele-disse

׃האָׅ ָֽשָ ינְִִׁ֖אֺ־תאֶ

24:7

םִימַָ֗שָ הַ יהֵָ֣לֹאֱ ׀ הוָָ֣הְי

hashamayim „elohey „adonay shamah beni-„et

os-céus Deus-de SENHOR para-lá meu filho-*

ץרֶאֶָ֣מֵא־ י֮בִאָ תיאֵָֺ֣מִ יִנחַ קָ ְל רשֶָ֨אֲ

ume‟erets „avi mibeyt leqachani „asher

e-da-terra-de meu-pai da-casa-de me-tomou que

ֹ֙ילִ־עָֽאַֺשְָֽנִ רשִֶ֤אֲוַ יִל ־רֶאֺאִּ רשֶָ֨אֲַו י ִדְלַוֹמָֽ

li-nishba‟ va‟asher li-diber va‟asher moladti

a mim-jurou e-que para mim-disse e-que minha-parentela

חלִַ֤שְ ִי אא־הָ֗ תאֹאִֿ֑הַ ץרֶאָָ֣הָ ־תאֶ ן ִֵׁ֖אֶ ךָֹ֔עֲרְַזְָ֨ל רֹמֹ֔אלֵ

yishlach hu‟ hazot ha‟arets-„et „eten lezarə‟acha le‟mor

enviará ele a-esta a terra-* eu-darei para-tua-semente para-dizer

׃םָֽשָמִ י

ִׁ֖

נִבְ ִל ה

ִ֛

שָאִ

ֵ֥

ָחְ קַלָוְ ךָינֶֹ֔פָלְ וֹֹ֙כאָלְמַ

misham liveni „ishah velaqachta lefaneycha malə‟acho

de-lá para-meu-filho mulher e-tomarás diante[de]ti seu-anjo

24:8

תָי ִ ִנוְ ךָירֶֹ֔חֲ אַ תכֶ ָ֣לֶָל הֹ֙שָ אִָֽהָ הבִֶ֤אֹת אלָֹ֨־םאִוְ

veniqita „achareycha lalechet ha‟ishah to‟veh lo‟-ve‟im

e-inocente após-ti para-seguir a-mulher ela-vir não-E se

׃האָׅשָָֽ בשִֵׁ֖תָ אלֵֹ֥ יִנֹ֔אְֺ־תאֶ קרַָ֣ תאֹזִ֑ יתִִׁ֖עָבֺ שְ מִ

shamah tashev lo‟ beni-„et raq zot mishevu‟ati

para-lá retornarás não meu filho-* apenas isto de-meu-juramento

4 Porque à minha

terra e à minha

parentela tu irás e

[de lá] tomarás

mulher para meu

filho Isaque.

5 E disse-lhe o

servo: Talvez não

queira a mulher

seguir-me a esta

terra. Tornarei o

teu filho à terra de

onde saíste?

6 E Abraão lhe

disse: Guarda-te,

que não faças lá

tornar o meu filho.

7 O SENHOR,

Deus dos céus, que

me tomou da casa

de meu pai e da

terra da minha

parentela, e que me

falou, e que me

jurou, dizendo: À

tua semente darei

esta terra, ele

enviará o seu anjo

adiante da tua face,

para que tomes de

lá mulher para meu

filho.

8 Se a mulher não

quiser seguir-te,

serás livre deste

meu juramento;

somente não

tornarás para lá o

meu filho.
Free download pdf