24:9וי
ִ֑
נָֹדאֲ ם
ִׁ֖
הָרָבְ אַ ךְרֶ
ֵ֥
יֶ תחַ
ִ֛
ַ וֹדָֹ֔י־תאֶ ֹ֙דבֶעֶֹ֙הָ םשֶׂ
ִ֤
אַָׁו
„adonayv „avraham yerech tachat yado-„et ha‟eved vayashem
senhor-dele Abraão coxa-de debaixo sua mão-* o-servo E-pôs
׃הָֽאֶֿהַ רבִָׁ֖אָּהַ ־לעַ וֹלֹ֔ עָֽבַשִָָ֣אׁוַ
24:10וַאִׁ ַָ֣ח הֶָּ֠ עֶבֶד
ha‟eved vayiqach hazeh hadavar-„al lo vayishava‟
o-servo E-ele-tomou a-esta a coisa-sobre a-ele e-ele-jurou
ךְלֵֶאֹׁ֔וַ וֹ֙ינָֹדאֲ יאִֵ֤ׄמְַאֻמִ םיאִׄ מַ ְג הרָָ֨שָׂ ֲע
vayelech „adonayv migemaley gemalim „assarah
e-ele[se]foi senhor-dele dos-camelos-de camelos dez
ךְֶלִ֛אֵׁוַ םקָָאַָׁ֗ו וֹדִָ֑יאְֺ ויִׁ֖נָֹדאֲ בא־טֵ֥־לָכְו
vayelech vayaqam beyado „adonayv tuv-vechol
e-ele-foi e-ele[se]levantou em-sua-mão senhor-dele bem de-e tudo de
׃רוֹחָָֽנ ריעִֵ֥־לאֶ םִירִַׁ֖הֲַנָֽ םרֵַ֥אֲ ־לאֶ
24:11םיאִִ֛ׄמַ ְאֻהַ ךְרֵַּ֧בְַאַׁו
hagemalim vayavərech nachor „ir-„el
91naharim „aram-„elos-camelos E-ele[fez]ajoelhar Naor cidade de-para Mesopotâmia-para
ברֶעֶֹ֔ ת
ָ֣
עֵלְ םִי
ִ֑
אָׅהַ ר
ָ֣
אֵאְֺ־לאֶ רי
ִׁ֖
עִָל ץא־
ֵ֥
חמִ
„erev le‟et hamayim be‟er-„el la‟ir michuts
tarde ao-tempo-de as-águas poço de-junto a para-a-cidade de-fora
׃תֹבָֽ אֲֹשהַ תאצֵֵ֥ תעְִֵׁ֖ל
24:12וַאֹׁאמַָ֓ר ׀ יְהוָָ֗ה
„adonay vayo‟mer hasho‟avot tse‟t le‟et
SENHOR E-ele-disse tiravam[água] saiam[as]que ao-tempo de
ינִַׁ֖פָ לְ אֵ֥נָ־הרֵקְהַ םהָֹ֔רָבְאַ ינִָֹ֣דאֲ יֹ֙הֵלֹאֱ
lefanay na-haqereh „avraham „adoni „elohey
diante-de-mim peço te-encontre[eu] Abraão meu-senhor Deus-de
׃םהָָֽרָבְ אַ יֵ֥נִֹדאֲ םעִִׁ֖ דסֶ חֶ ־השֵׂ עֲ ַו םוֹאִַׁ֑ה
24:13הִ֛א׆ֵהִ
hineh „avraham „adoni „im chessed-va‟asse hayom
Eis-que Abraão meu-senhor com beneficência-e faze[tu] hoje
ישְֵָ֣נאַ תֹ֙וֹנְבא־ םִיאִָׅ֑הַ ןיעֵָ֣־לעַ בצִִָׁ֖נ יכִֵֹ֥נאָ
„anshey uvenot hamayim „ein-„al nitsav „anochi
homens-de e-filhas-de as-águas fonte de-junto à estou eu
׃םִיָֽמָ ב
ֵ֥
ֹאשְ לִ ת
ִׁ֖
ֹאצְֹי ריעִֹ֔הָ
24:14רשֶָ֨אֲ רָָ֗עֲַא׆ָֽהַ ה
ָ֣
יָהָ ְו
„asher hana‟ara vehayah maim lishə‟ov yotse‟ot ha‟ir
que a-moça E-será[que] águas para-tirar saem a-cidade
הרָָ֣מְאָוְ ה ֶֹ֔שְ אֶ ְו ךְֹ֙אֵּכַ אנִָ֤־יא׀ִהַ ָהֹ֙ילֶֹ֙אֵ רמִַֹ֤א
ve‟amrah ve‟eshteh chadech na‟-hati „eleycha „omar
e[ela]disser e[eu]beba teu-cântaro peço te-inclina a-ela [eu]disser
9 Então pôs o servoa sua mão debaixoda coxa de Abraão,seu senhor, e jurou-lhe sobre estenegócio.10 ¶ E o servotomou dez came-los, dos camelos doseu senhor, epartiu, pois quetoda a fazenda deseu senhor [estava]em sua mão; elevantou-se e partiupara a Mesopo-tâmia, para a cida-de de Naor.11 E fez ajoelharos camelos fora dacidade, junto a umpoço de água, àtarde, ao tempo emque saíam as quetiravam [água].12 E ele disse: ÓSENHOR, Deus demeu senhor Abra-ão, dá-me, hoje,bom encontro efaze beneficênciaao meu senhorAbraão!13 Eis que eu estouem pé junto à fontede água, e as filhasdos homens destacidade saem paratirar água;14 Seja, pois, que adonzela a quem eudisser: Abaixa, pe-ço-te, o teu cântaro91
„aram naharim = “Aram dos rios”. Aram era o nome antigo da região da Síria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a região é conhecida com o nome grego de Mesopotâmia, que literalmente
quer dizer: “Entre (dois) rios”.