INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
24:9

וי

ִ֑

נָֹדאֲ ם

ִׁ֖

הָרָבְ אַ ךְרֶ

ֵ֥

יֶ תחַ

ִ֛

ַ וֹדָֹ֔י־תאֶ ֹ֙דבֶעֶֹ֙הָ םשֶׂ

ִ֤

אַָׁו

„adonayv „avraham yerech tachat yado-„et ha‟eved vayashem


senhor-dele Abraão coxa-de debaixo sua mão-* o-servo E-pôs


׃הָֽאֶֿהַ רבִָׁ֖אָּהַ ־לעַ וֹלֹ֔ עָֽבַשִָָ֣אׁוַ

24:10

וַאִׁ ַָ֣ח הֶָּ֠ עֶבֶד

ha‟eved vayiqach hazeh hadavar-„al lo vayishava‟


o-servo E-ele-tomou a-esta a coisa-sobre a-ele e-ele-jurou


ךְלֵֶאֹׁ֔וַ וֹ֙ינָֹדאֲ יאִֵ֤ׄמְַאֻמִ םיאִׄ מַ ְג הרָָ֨שָׂ ֲע

vayelech „adonayv migemaley gemalim „assarah


e-ele[se]foi senhor-dele dos-camelos-de camelos dez


ךְֶלִ֛אֵׁוַ םקָָאַָׁ֗ו וֹדִָ֑יאְֺ ויִׁ֖נָֹדאֲ בא־טֵ֥־לָכְו

vayelech vayaqam beyado „adonayv tuv-vechol


e-ele-foi e-ele[se]levantou em-sua-mão senhor-dele bem de-e tudo de


׃רוֹחָָֽנ ריעִֵ֥־לאֶ םִירִַׁ֖הֲַנָֽ םרֵַ֥אֲ ־לאֶ

24:11

םיאִִ֛ׄמַ ְאֻהַ ךְרֵַּ֧בְַאַׁו

hagemalim vayavərech nachor „ir-„el


91

naharim „aram-„el

os-camelos E-ele[fez]ajoelhar Naor cidade de-para Mesopotâmia-para


ברֶעֶֹ֔ ת

ָ֣

עֵלְ םִי

ִ֑

אָׅהַ ר

ָ֣

אֵאְֺ־לאֶ רי

ִׁ֖

עִָל ץא־

ֵ֥

חמִ

„erev le‟et hamayim be‟er-„el la‟ir michuts


tarde ao-tempo-de as-águas poço de-junto a para-a-cidade de-fora


׃תֹבָֽ אֲֹשהַ תאצֵֵ֥ תעְִֵׁ֖ל

24:12

וַאֹׁאמַָ֓ר ׀ יְהוָָ֗ה

„adonay vayo‟mer hasho‟avot tse‟t le‟et


SENHOR E-ele-disse tiravam[água] saiam[as]que ao-tempo de


ינִַׁ֖פָ לְ אֵ֥נָ־הרֵקְהַ םהָֹ֔רָבְאַ ינִָֹ֣דאֲ יֹ֙הֵלֹאֱ

lefanay na-haqereh „avraham „adoni „elohey


diante-de-mim peço te-encontre[eu] Abraão meu-senhor Deus-de


׃םהָָֽרָבְ אַ יֵ֥נִֹדאֲ םעִִׁ֖ דסֶ חֶ ־השֵׂ עֲ ַו םוֹאִַׁ֑ה

24:13

הִ֛א׆ֵהִ

hineh „avraham „adoni „im chessed-va‟asse hayom


Eis-que Abraão meu-senhor com beneficência-e faze[tu] hoje


ישְֵָ֣נאַ תֹ֙וֹנְבא־ םִיאִָׅ֑הַ ןיעֵָ֣־לעַ בצִִָׁ֖נ יכִֵֹ֥נאָ

„anshey uvenot hamayim „ein-„al nitsav „anochi


homens-de e-filhas-de as-águas fonte de-junto à estou eu


׃םִיָֽמָ ב

ֵ֥

ֹאשְ לִ ת

ִׁ֖

ֹאצְֹי ריעִֹ֔הָ

24:14

רשֶָ֨אֲ רָָ֗עֲַא׆ָֽהַ ה

ָ֣

יָהָ ְו

„asher hana‟ara vehayah maim lishə‟ov yotse‟ot ha‟ir


que a-moça E-será[que] águas para-tirar saem a-cidade


הרָָ֣מְאָוְ ה ֶֹ֔שְ אֶ ְו ךְֹ֙אֵּכַ אנִָ֤־יא׀ִהַ ָהֹ֙ילֶֹ֙אֵ רמִַֹ֤א

ve‟amrah ve‟eshteh chadech na‟-hati „eleycha „omar


e[ela]disser e[eu]beba teu-cântaro peço te-inclina a-ela [eu]disser


9 Então pôs o servo

a sua mão debaixo

da coxa de Abraão,

seu senhor, e jurou-

lhe sobre este

negócio.

10 ¶ E o servo

tomou dez came-

los, dos camelos do

seu senhor, e

partiu, pois que

toda a fazenda de

seu senhor [estava]

em sua mão; e

levantou-se e partiu

para a Mesopo-

tâmia, para a cida-

de de Naor.

11 E fez ajoelhar

os camelos fora da

cidade, junto a um

poço de água, à

tarde, ao tempo em

que saíam as que

tiravam [água].

12 E ele disse: Ó

SENHOR, Deus de

meu senhor Abra-

ão, dá-me, hoje,

bom encontro e

faze beneficência

ao meu senhor

Abraão!

13 Eis que eu estou

em pé junto à fonte

de água, e as filhas

dos homens desta

cidade saem para

tirar água;

14 Seja, pois, que a

donzela a quem eu

disser: Abaixa, pe-

ço-te, o teu cântaro

91


„aram naharim = “Aram dos rios”. Aram era o nome antigo da região da Síria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,

e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a região é conhecida com o nome grego de Mesopotâmia, que literalmente


quer dizer: “Entre (dois) rios”.

Free download pdf