INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃א־הקֵָֽשְ ַ וַ אֽ

ִׁ֖

דָָי־לעַ

24:19

וֹ

ִ֑

תֹקשְ הַ ְל ל

ִׁ֖

כַ ְוַ

lehashqoto vatechal vatashqehu yadah-„al

para-dar-lhe-beber E[ela]acabou e-deu-lhe[de]beber mão[dela]- sobre

דעֵַ֥ באָֹ֔שְ אֶ ֹ֙ךָיֶֹ֙אׄמַ ְגלִ םִ֤אַֻ רמֶאֹ ַָ֗ו

„ad „eshə‟av ligemaleycha gam vato‟mer

até eu-tirarei para-camelos-teus também e[ela]disse

׃תֹ ָֽ שְ לִ א־אִׁ֖ׄא׃ִ ־םאִ

24:20

אֹֽ֙אָּא׃ַ רעִַ֤ ְ וַ רהֵָ֗מַ ְוַ

kadah vate‟ar vatemacher lishtot kilu-„im

jarro-dela e-esvaziou E[ela]apressou-se para-beber que-se-satisfaçam

באִַׁ֖שְ ִ וַ בֹאִ֑שְ לִ ראִֵׁ֖אְֺהַ ־לָֽאֶ דוֹעִ֛ ץרָ ֵָ֥וַ תקֶֹשֹ֔הַ־לאֶ

vatishə‟av lishe‟ov habe‟er-„el „od vatarats hashoqet-„el

e[ela]tirou para-tirar o poço-para ainda e[ela]correu o coxo-para

לְכָל־אְֻמַאָָֽׄיו׃

24:21

אֽלִָ֑ האִֵׁ֖ ָשְ מִ שיאִֵ֥הָוְ

lah mishta‟eh veha‟ish gemalayv-lechol

a-ela quedava-se-admirando E-o-homem camelos dele-para tudo de

וֹ

ִׁ֖

א׃רְאַּ ה

ִ֛

וָהְי חַי

ַּ֧

לִצְ ִהַהָֽ תעַדַָ֗לָ שיר ִחֲ מַ

darko „adonay hahitseliach lada‟at macharish

seu-caminho SENHOR ?[havia]prosperado para-saber calado

אִם־לָֹֽא׃

24:22

םֹ֙יאִׄמַ ְאֻהַ א־אִ֤ׄא׃ִ רשֶָ֨אֲ א׃ַ יִהְָ֗יַו

hagemalim kilu ka‟asher vayehi lo‟-„im

os-camelos acabaram depois E-aconteceu ou[se]não

עקַ אִֶֺׁ֖ בהָָֹ֔ז םֶזנֶָ֣ שֹ֙ יאִהָ ח ִִַ֤אַׁו תוֹ ֹ֔שְ ִל

beqa‟ zahav nezem ha‟ish vayiqach lishtot

meio

92

ouro pendente-de o-homem e-ele-tomou para-beberem

בהִָָׁ֖ז הרֵָ֥שָׂ עֲ הָ ידֶָֹ֔י־לַע םֹ֙ידִימִ ְצ יִ֤נֵשְ א־ וֹלִ֑קָשְ מִ

zahav „assarah yadeyha-„al tsemidim ushəney mishqalo

ouro dez suas mãos de-para braceletes e-dois-de peso-dele

מִשְקָלָָֽם׃

24:23

אנִָׁ֖ ידִיאִֵֻ֥הַ ְאַֹ֔ ימִָ֣־תאַֺ ֹ֙רמֶאֹֹ֙אׁוַ

na‟ hagidi „at mi-bat vayo‟mer mishqalam

peço-te diga [és]tu quem-filha de E-ele-disse peso-deles

׃ןיָֽלִלָ א־נ

ִׁ֖

לָ םוֹ

ֵ֥

קמָ ךְי

ִ֛

בִאָ־תיאֵֺ ש

ַּ֧

יֵהֲ י

ִ֑

לִ

lalin lanu maqom „avicha-beyt hayesh li

pernoitarmos para-nós lugar teu pai-casa de ?existe para-mim

24:24

רשֵֶ֥אֲ הָא׃ לְמִ ־ןאֶֺ יכִֹנִ֑אָ לאִֵׁ֖א־תְאֺ־תאַֺ וילָֹ֔אֵ רמֶ אֹ ַָ֣ו

„asher milkah-ben „anochi betu‟el-bat „elayv vato‟mer

que Milca-filho de eu Betuel-filha de a-ele E-ela-disse

sobre a sua mão e

deu-lhe de beber.

19 E acabando ela

de lhe dar de beber,

disse: Também pa-

ra teus camelos eu

tirarei até que

acabem de beber.

20 E apressou-se e

esvaziou o cântaro

na pia, e correu

ainda ao poço para

tirar [água] e tirou

para todos os seus

camelos.

21 E o varão estava

admirado de vê-la,

calando-se, para

saber se o

SENHOR havia

prosperado a sua

jornada ou não.

22 E aconteceu

que, acabando os

camelos de beber,

tomou o homem

um pendente de

ouro de meio

[siclo] de peso e

duas pulseiras para

as suas mãos, do

peso de dez [siclos]

de ouro,

23 e ele disse: De

quem [és] filha?

Diga-me, peço-te;

há também em casa

de teu pai lugar

para pernoitarmos?

24 E ela disse: Eu

[sou] filha de

Betuel, filho de

Milca,

92

אֶֺקַע beqa‟ = meio; unidade de medida de dinheiro; peso em ouro; meio shequel.
Free download pdf