׃וֹלָֽ־רשֶ אֲ ־לא׃ָ־תאֶ וֹ
ִׁ֖
אׄ־ן ִֶאַׁו
24:37
י
ִׁ֖
נִֹדאֲ יִנ
ֵ֥
עִֵאֺשְ ַאׁוַ
„adoni vayashbi‟eni lo-„asher-kol-„et lo‟-vayiten
meu-senhor E-ele[fez]eu-jurar a ele-que-tudo de-* a ele-e ele deu
תֹ֙ וֹנאְֺ מִ ינִֹ֔בְלִ הֹ֙שָ אִ ח ִַ֤תִ ־אלֹ רֹמִ֑אלֵ
mibenot liveni „ishah tiqach-lo‟ le‟mor
das-filhas-de para-meu-filho mulher tomarás-não para-dizer
׃וָֹֽצרְאַאְֺ בשֵֵֹ֥י יכִִֹׁ֖נאָ רשֵֶ֥אֲ יִנֹ֔עֲַנא׃ְָֽהַ
24:38
אלַֹּ֧־םאִ
lo‟-„im be‟artso yoshev „anochi „asher hakəna‟ani
não-Se na-terra-dele eu-moro eu que o-cananeu
השִָׁ֖אִ ֵָ֥חְ קַלָוְ י ִִ֑חְ פַשְ מִ ־לאֶ ְו ךְלִֵׁ֖ ֵ יבִִ֛אָ־תיֵאֺ־לאֶ
„ishah velaqachta mishpachti-ve‟el telech „avi-beyt-„el
mulher e-tomarás minha família-e para tu-irás meu pai-casa de-para
לִבְנִָֽי׃
24:39
ךְֵ֥לֵתֵ ־אלֹ ילִַ֛אֺ ינִִֹ֑דאֲ־לאֶ רמִַֹׁ֖אָו
telech-lo‟ „ulay „adoni-„el va‟omar liveni
ela ir-não talvez meu senhor-para E-disse-eu para-meu-filho
׃ירָָֽחֲ אַ ה
ִׁ֖
שָאִהָ
24:40
הוִָ֞הְי י
ִ֑
לָאֵ רמֶ א
ִׁ֖
ֹאׁוַ
„adonay „elayv vayo‟mer „acharay ha‟ishah
SENHOR a-mim E-ele-disse após-mim a-mulher
ךְֹ֙ ָ אִ וֹכִ֤אָלְ מַ חַלָ֨שְ ִי ויָנָ֗פָלְ י ִכְאַָ֣ׄהַ תְהִ ־רשֶ אֲ
„itach malə‟acho yishlach lefanayv hithəalachti-„asher
contigo seu-anjo ele-enviará para-presença-dele tenho andado-que
יִנֹ֔בְלִ הֹ֙שָ אִ ִָ֤חְקַלָוְ ךֶָא׃ֹ֔רְאַּ חַילִָ֣צְ הִוְ
liveni „ishah velaqachta darkecha vehitseliach
para-meu-filho mulher e-tomarás teu-caminho e-prosperará
׃יבִָֽאָ תיאֵֵֺ֥מִא־ י ִִׁ֖חְ פַשְ אִׅ מִ
24:41
הֹ֙קֶא׆ָ ִ זאִָ֤
tinaqeh „az „avi umiveyt mimishpachti
[tu]serás-inocente Então meu-pai e-da-casa-de de-minha-família
אלִֹ֤־םאִוְ י ִִ֑חְ פַ שְ מִ־לאֶ אוֹבִׁ֖תָ יֵ֥א׃ִ יתִֹ֔לָאָָ֣מֵ
lo‟-ve‟im mishpachti-„el tavo‟ ki me‟alati
não-e se minha família-para tu-fores quando do-meu-juramento
94
׃יָֽתִָלאָמֵ י
ִׁ֖
קִָנ תָי
ֵ֥
ִיָהוְ ךְלָֹ֔ א־ֹ֙נ ְִי
24:42
א
ֵ֥
ֹבאָוָ
va‟avo‟ me‟alati naqi vehayiyta lach yitenu
E-eu-vim do-meu-juramento inocente e-estarás a-ti eles-derem
יָ֣נִֹדאֲ יֹ֙הֵ לֹאֱ הָֹ֙והְי רמַָֹ֗אוָ ןִיעִָ֑הָ ־לאֶ םוֹאִׁׁ֖הַ
„adoni „elohey „adonay va‟omar ha‟ayin-„el hayom
meu-senhor Deus-de SENHOR e[eu]disse a fonte-para o-dia
95
ele deu-lhe tudo
quanto tem.
37 E meu senhor
me fez jurar, dizen-
do: Não tomarás
mulher para meu
filho das filhas dos
cananeus, em cuja
terra habito;
38 antes, irás à
casa de meu pai e à
minha família e
tomarás mulher
para meu filho.
39 Então, disse eu
ao meu senhor:
Talvez não me siga
a mulher.
40 E ele me disse:
O SENHOR, em
cuja presença tenho
andado, enviará o
seu anjo contigo e
prosperará o teu
caminho, e tomarás
mulher para meu
filho da minha
família e da casa de
meu pai.
41 Então, serás
livre do meu
juramento, quando
fores à minha
família e se não ta
derem, livre serás
do meu juramento.
42 E hoje cheguei à
fonte e disse: Ó
SENHOR, Deus de
meu senhor
94
מֵאָלָתִֹ֔י me‟alati = do meu juramento; “juramento”, aqui, tem o sentido de “maldição” pelo não cumprimento dos termos
jurados.
95
הַאׁוֹם hayom = o dia; é este o termo equivalente a “hoje”, em Português.