INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
ם

ִ֤

שִׂ אָוָ ה

ִ֑

א׃ָלְמִ וֹ

ִׁ֖

אׄ־הדָלְָֽיָ ר

ֵ֥

שֶאֲ רוֹחָֹ֔נ־ןאֶֺ ֹ֙לאֵא־תאְֺ־תַאֺ

va‟assim milkah lo-yaldah „asher nachor-ben betu‟el-bat

e-eu-pus Milca [a]ele-gerou que Naor-filho de Betuel-filha de

׃הָ יָֽדֶָי־לעַ םידִִׁ֖ימִצְ הַוְ אֽפָֹ֔אַ־לעַ םֹ֙ ֶזֶא׆ֹ֙הַ

yadeycha-„al vehatsemidim „apah-„al hanezem

sua mão-sobre e-os-braceletes seu rosto-sobre

97

o-pendente

24:48

הֹ֙וָהְי־תאֶ ךְרֵָָ֗באֲ וָ הוִָ֑הילַ הוִֶׁ֖חֲ ַשְ אֶָֽוָ דֹ ֵ֥אֶָו

„adonay-„et va‟avarech la‟adonay va‟eshtachaveh va‟eqod

SENHOR-* e-bendisse ao-SENHOR e-adorei E-prostrei

ךְרֶדֶָ֣אְֺ יִֹ֙נחְַֹ֙נהִ רשִֶ֤אֲ םהָֹ֔רָבְאַ יָ֣נִֹדאֲ יֹ֙הֵלֹאֱ

bederech hinechani „asher „avraham „adoni „elohey

por-caminho-de me-encaminhou que Abraão meu-senhor Deus-de

׃וָֹֽנבְלִ ינִִֹׁ֖דאֲ יחִֵ֥אֲ ־תאַֺ־תאֶ תחַ קִַ֛לָ תמֶֹ֔אֱ

liveno „adoni „achi-bat-„et laqachat „emet

para-seu-filho meu-senhor [meu?]irmão-filha de-* para-tomar verdade

24:49

י

ִׁ֖

נִֹדאֲ־תאֶ ת

ִ֛

מֶאֱֶוָֽ דסֶ

ַּ֧

חֶ םישִׂ ֹע םכֶָ֨שְ ֶי־םאִ ה ָ ַעְוֶּ֠

„adoni-„et ve‟emet chessed „ossim yeshəchem-„im ve‟atah

meu senhor-* e-verdade beneficência fazer se-haveis E-agora

ןימִִָׁ֖י־לעַ הֵ֥נֶפְאֶוְ ילִֹ֔ א־דיאִָֻ֣הַ אלֹ ־םאְִו יִ֑לִ א־דיָ֣אִֻהַ

yamin-„al ve‟efneh li hagidu lo‟-ve‟im li hagidu

para-direita e[voltarei a]face a-mim dizei não-e se a-mim dizei

׃לאֹמָֽ שְׂ ־לעַ וֹאֵ֥

24:50

א־רֹ֔מְ אֹאָׁ֣וַ ֹ֙לאֵ א־תבְא־ ןבִָ֤לָ ןעַַאָׁ֨וַ

vayo‟məru uvetu‟el lavan vaya‟an semo‟l-„al „o

e-eles-disseram e-Betuel Labão E-respondeu esquerda-para ou

ךָילִֶׁ֖אֵ ראֵֵֺ֥אַּ לִ֛כַא־נ אלֵֹ֥ רבִָ֑אָּהַ אצָָָ֣י הוִָׁ֖הְימֵ

„eleycha daber nuchal lo‟ hadavar yatsa‟ me‟adonay

a-ti dizer podemos não a-coisa procedeu do-SENHOR

׃בוֹטָֽ־וֹא ערֵַ֥

24:51

ךְלִֵ֑וָ חקַָ֣ ךָינִֶׁ֖פָ ְל הקֵָ֥בְרִ־הָֽא׆ֵהִ

valech qach lefaneycha rivqah-hineh tov-„o ra‟

e-vai toma para-tua-face Rebeca-Eis que bem-ou mal

׃הָֽוָהְי ר

ֵ֥

אֶֺאִּ ר

ִׁ֖

שֶאֲ ַא׃ ךָינֶֹֹ֔דאֲ־ןבֶלְ הֹ֙שָ אִ י

ִ֤

הִתְא־

„adonay diber ka‟asher „adoneycha-leven „ishah utehi

SENHOR dissera conforme teu senhor-para filho de mulher e-seja[ela]

24:52

םהִֶ֑ירֵבְאִּ־תאֶ םהִָׁ֖רָבְ אַ דבֶעֵֶ֥ עמִַ֛שָ רשֵֶ֥אֲ ַא׃ יהִ ְיוַ

divrechem-„et „avraham „eved shama‟ ka‟asher vayehi

palavra deles-* Abraão servo-de ouviu conforme E-aconteceu

filha? E ela disse:

Filha de Betuel,

filho de Naor, que

lhe gerou Milca.

Então, eu pus o

pendente no seu

rosto e as pulseiras

em suas mãos.

48 E, prostrando-

me, adorei ao SE-

NHOR e bendisse

ao SENHOR, Deus

do meu senhor

Abraão, que me

guiou no caminho

da verdade a to-

mar a filha do ir-

mão de meu senhor

para seu filho.

4 9 Agora, se haveis

de fazer beneficên-

cia e verdade a

meu senhor, dizei-

mo; e, se não,

dizei-mo, para que

eu volte a minha

face para a direita,

ou para a esquerda.

50 E responderam

Labão e Betuel e

disseram: Do SE-

NHOR procedeu

isto; não podemos

falar-te mal, ou,

bem.

51 Eis que Rebeca

[está] diante da tua

face; toma-a e vai-

te; seja a mulher do

filho de teu senhor,

como tem dito o

SENHOR.

52 E aconteceu que

o servo de Abraão,

97

עַל־אַפָאֽ „al-„apah = sobre seu rosto; na sua face; mas pode também ser traduzido como “no seu nariz” mas não preferimos essa

tradução para evitar comparações com a extravagante e abominável moda de piercing.
Free download pdf