INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
ף

ִׁ֖

רַֹט ף

ֵ֥

ֹרטָ א־התְ

ִ֑

לָכָאֲ ה

ִׁ֖

עָרָ ה

ֵ֥

אָׁחַ יִנְֹ֔אֺ תֶנ

ָ֣

ֹתא׃ְ

toraf tarof „achalatehu ra‟ah hayah beni kətonet

despedaçou despedaçar o-comeu má fera meu-filho túnica-de

יוֹסֵָֽף׃

37:34

קשִַׁׂ֖ םשֶׂ ֵ֥אָׁוַ ויתָֹ֔לֹמְשִׂ בֹֹ֙קֲעַי ערִַ֤קְִאׁוַ

saq vayassem simlotayv ya‟aqov vayiqra‟ yossef

pano-de-saco

125

e-ele-pôs suas-roupas Jacó E-ele-rasgou José

׃םיָֽאִֺרַ םימִֵָ֥י וֹנִׁ֖אְֺ ־לעַ לאֵֵֺ֥אַ תְִאׁוַ וינִָ֑תְ מָ ְאֺ

rabim yamim beno-„al vayit‟abel bematenayv

muitos dias seu filho-sobre e-ele-lamentou nos-lombos-dele

37 :35

וַאָׁקֺמא־֩ כָל־אָֺנָָ֨יו וְכָל־אְֺנֹתָ יו

benotayv-vechol banayv-chol vayaqumu

filhas dele-e tudo de filhos dele-tudo de E-eles[se]levantaram

לְנַחֲמָ֗וֹ וַיְמָאֵןֹ֙ לְהִתְנַחֵֹ֔ם וַאֹׁ אמֶר

vayo‟mer lehitnachem vayema‟en lenachamo

e-ele-disse para[ser]consolado e-ele-recusou para-o-consolarem

הלָֹאִ֑שְ לבִֵׁ֖אָ ינִִ֛אְֺ ־לאֶ דרֵַּ֧אֵ־יָֽא׃ִ

she‟olah „avel benayv-„el „ered-ki

para-o-Sheol lamentando meu filho-para descerei-porque

׃ויָֽבִאָ וֹתִֹׁ֖א ְאׂבְֵ֥אֵׁוַ

37:36

וֹתִֹׁ֖א א־רְֵ֥כמָ םיִנֹ֔דָאְׅהְַָ֨ו

„oto machəru vehamedanim „aviv „oto vayevech

[a]ele venderam E-os-midianitas seu-pai [a]ele e-ele-chorou

׃םיָֽחִָאֺא׀ַ הַ ר

ִׁ֖

שַׂ הֹעֹ֔רְפַ סי

ָ֣

רִסְ רֹ֙ פַיטִוֹפָֽ ְל םִי

ִ֑

פ רָצְ מִ־לאֶ

hatabachim sar parə‟oh seris

126

lefotifar mitsrayim-„el

os-guardas capitão-de Faraó oficial-de para-Potifar Egito-para

É a túnica de meu

filho; uma animal

feroz o comeu e foi

despedaçado José.

34 Então, Jacó

rasgou as suas

vestes, e pôs pano

de saco sobre os

seus lombos, e

lamentou a seu

filho muitos dias.

35 E levantaram-

se todos os seus

filhos e todas as

suas filhas, para o

consolarem; e ele

recusou, ser conso-

lado e disse:

Porque, com choro

hei de descer ao

meu filho até ao

Sheol. Assim, o

chorou seu pai.

36 E os midiani-

tas venderam-no no

Egito a Potifar,

oficial de Faraó,

capitão da guarda.

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

אְֺרֵאשִית

Gênesis 38

38:1

ויחִָ֑אֶ תאֵָ֣מֵ הדִָׁ֖א־הְי דרֵֶ֥אֵׁוַ אוהִֹ֔הַ תעֵָ֣אָֺ ֹ֙יהְִיָֽוַ

„echayv me‟et yehudah vayered hahi‟ ba‟et vayehi

irmãos-dele de-* Judá e-ele-desceu a-ela em-tempo E-ele-foi

1 E aconteceu,

naquele tempo, que

Judá desceu de

entre seus irmãos

125

שַׂק saq = Pano de saco era um tecido rústico usado em várias aplicações, citado freqüentemente na Bíblia como um tipo de

vestimenta. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento, angústia, perturbação, ou, uma postura de humildade e/ou

arrependimento. O pano de saco, na Bíblia, quase sempre é associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no chão, como

demonstração de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume não ter sido registrado no Novo Testamento parece nos

ensinar que Deus, o Pai, agora está buscando adoradores que o adorem em espírito e em verdade; não na letra e nem nas

aparências, mas com um coração sincero e arrependido, o qual só Deus pode verdadeiramente conhecer.

126

סְרִיס seris = eunuco. A palavra seris é traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Faraó.

Somente na ARC é que ela é traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as traduções estejam corretas, se entendermos

que o oficial da guarda de Faraó tenha sido um eunuco; porém, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os homens

que ficavam a serviço de rainhas, e não de reis.
Free download pdf