אֽ
ִ֛
אָׄ־ן ִֶאׁוַ ךָ
ִ֑
דֶָיְאֺ ר
ָ֣
שֶאֲ
ִׁ֖
ךָא׀ְ מַ א־ ךֶָלֹ֔יתִ ְפא־
lah-vayiten beyadecha „asher umatecha ufetilecha
a ela-e ele deu em-tua-mão que e-teu-cajado e-teu-cordão
׃וָֹֽל רהַ ֵַַ֥ו הָילִֶׁ֖אֵ אֹבֵָ֥אַׁו
38:19
םקָ ָָ֣וַ
vataqam lo vatahar „eleyha vayavo‟
E[ela]se-levantou para-ele e[ela]concebeu a-ela e-ele-entrou
ידְֵֵ֥גאִֺ שאְִַֺׁ֖ל ִ ַו הָילִֶ֑עָ מֵ אֽפִָׁ֖יעִצְ רסַ ֵָ֥וַ ךְלֶ ֵֹ֔וַ
bigdey vatiləbash me‟aleyha tse‟ifah vatassar vatelech
vestidos-de e[ela]vestiu de-sobre-si seu-véu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi
אַלְמְנא־תָָֽאֽ׃
38:20
ֹ֙דַיאְֺ םיִאָֿ֗עִָֽהָ י
ָ֣
דְִאֻ־תאֶ הדָ א־הְי חַלָ֨שְ ִאַׁו
beyad ha‟izim gedi-„et yehudah vayishlach „almenutah
por-mão-de as-cabras cabrito de-* Judá E-ele-enviou sua-viuvez
דָ֣אַׁמִ ןוֹבִׁ֖רָעֵ הָ תחַ קֵַ֥לָ ימִָֹ֔אׄדֺעֲָֽהָ א־העֵָ֣רֵ
miyad ha‟eravon laqachat ha‟adulami re‟ehu
da-mão-de o-penhor para-tomar-de o-adulamita seu-companheiro
׃אָֽֽאָצָ מְ אלִֹׁ֖וְ השִָ֑אִהָ
38:21
ישְִֵ֤נאַ־תאֶ לאִַ֞שְ ִאַׁו
„anshey-„et vayishə‟al metsa‟ah velo‟ ha‟ishah
homens de-* E-ele-perguntou a-encontrou e-não a-mulher
אוהִֵ֥ השִָ֛דֵ ְ הַ הַּ֧אֵׁאַ רֹמֹ֔אלֵ אֹֽ֙מָֹקמְ
hi‟ haqedeshah „ayeh le‟mor meqomah
ela a[prostituta]sagrada
129
onde? para-dizer lugar-dela
ה
ִׁ֖
זֶבָ ה
ֵ֥
תְָיהָ־אלֹ א־רֹ֔מְא
ָ֣
ֹאַׁו ךְרֶ
ִ֑
אָּהַ־לעַ םִי
ִׁ֖
נַיעֵ בָ
vazeh hayetah-lo‟ vayo‟meru haderech-„al va‟eynayim
como-esta esteve-não e-eles-disseram o caminho-sobre junto[às]fontes
קְדֵשָָֽה׃
38:22
אלָֹ֣ רמֶ אֹאִׁׁ֖וַ הדָֹ֔א־הְי־לאֶ בֹ֙שָ אָֹׁ֙וַ
lo‟ vayo‟mer yehudah-„el vayashav qedeshah
não e-ele-disse Judá-para E-ele-voltou prostututa-cultual
התְֵָ֥יהָ ־אלֹ א־רֹ֔מְאָָֽ םֹ֙ וֹקאָׅהַ ישְִֵ֤נאַ םַגְָ֨ו הָ יתִִ֑אצָ מְ
hayetah-lo‟ „amru hamaqom „anshey vegam metsa‟tiha
não-esteve disseram o-lugar homens-de e-também a-encontrei
׃השָָֽדֵקְ ה
ִׁ֖
זֶבָ
38:23
אֽלָֹ֔־ח ַָֽ ִָֽ הֹ֙דָא־הְי רמֶ א
ִ֤
ֹאַׁו
lah-tiqach yehudah vayo‟mer qedeshah vazeh
para ela-tome[ela] Judá E-ele-disse prostituta-cultual como-esta
e o teu cordão, e o
teu cajado que está
em tua mão. O que
ele lhe deu, e
entrou a ela; e ela
concebeu dele.
19 E ela levantou-
se, e se foi, e tirou
de sobre si o seu
véu, e vestiu as
vestes da sua
viuvez.
20 E Judá enviou
o cabrito por mão
do seu amigo, o
adulamita, para
tomar o penhor da
mão da mulher;
porém não a achou.
21 E perguntou
aos homens daque-
le lugar, dizendo:
Onde está a prosti-
tuta cultual que
estava no caminho
junto às fontes? E
disseram: Aqui não
esteve prostituta
alguma.
22 E voltou a
Judá e disse: Não a
achei; e também
disseram os ho-
mens daquele lu-
gar: Aqui não
esteve prostituta.
23 Então, disse
Judá: Tome-o ela,
para que porven-
tura não venhamos
a cair em desprezo;
129
קְדֵשָה qedeshah = “prostituta sagrada”; sagrada = separada para alguém, ou, para alguma utilização específica; a palavra
qedeshah é uma variação gramatical de qadosh que quer dizer “santo”. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como
“prostituta”, a ARA traduz como “prostituta cultual”, e a NIV como “shrine prostitute” = prostituta sagrada; prostituta do
santuário; prostituta religiosa. Os termos “prostituição cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santuário,” são encontrados
com frequência nos textos bíblicos e sempre denotam algum tipo de “perversão” contra o corpo humano, masculino ou feminino,
que, de acordo com o Novo Testamento, é o “templo do Espírito Santo”.