INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
39:9

ךְשִַׂ֤חָ ־אלָֹֽוְ י ִא׆אֶׅמִ הֶ֮אֿהַ תִיאַָֺ֣אַֺ לוֹד ָג א־א׆ֶנָ֨יאֵ

chassach-velo‟ mimeni hazeh babayit gadol „eynenu

vedou-e não do-que-eu a-esta em-casa grande Não-há

וֹ ִ֑שְ אִ ־ ְ אַ רשֶָ֣אֲ אַֺ ךְתִָׁ֖וֹא־םאִ יֵ֥א׃ִ המָ א־אֹ֔מְ יִֹ֙א׆אֶֹׅ֙ מִ

„ishto-„et ba‟asher „otach-„im ki me‟umah mimeni

sua mulher-* em-que [a]ti-se que coisa-alguma de-mim

יתִ אטִָׁ֖חָ ְו תאֹאֹֿ֔הַ הֹ֙לָֹדְאַֻה העִָ֤רָָה השֶׂ עֱָֽאֶ ךְיאְֵָ֨ו

vechata‟ti hazo‟t hagdolah hara‟ah „e‟esseh ve‟eych

e-pecaria[eu] a-esta a-grande a-maldade [eu]faria e-como?

לֵָֽאלֹהִָֽים׃

39:10

םוֹ

ִ֑

י ׀ םוֹ

ָ֣

י ף

ִׁ֖

סֵוֹי־לאֶ אֽ

ֵ֥

רְָאֺדַא׃ְ יהִ ְיַו

yom yom yossef-„el kedaberah vayehi le‟elohim

dia dia José-para como-falar[ela] E-ele-foi para-Deus

׃אֽאָָֽׅעִ תוֹיֵ֥הְ לִ אֽלִָׁ֖צְאֶ בא׃ֵַ֥שְ לִ הָיִ֛לֶאֵ עמֵַ֥שָ ־אלְֹו

„imah lihyot „etsəlah lishəkav „eleyha shama‟-velo‟

com-ela para-estar perto[dela] para-deitar a-ela ouvia-e não

39:11

תוֹשָׂ֣ עֲ לַ התָיְאִַַֺׁ֖ה אֹבֵָ֥אׁוַ האֶַֹֿ֔ה םוֹאָׁ֣הַ א׃ְ יֹ֙הְִיוַ

la‟assot habayətah vayavo‟ hazeh kehayom vayehi

para-fazer para-a-casa e-ele-veio o-este que-o-dia E-ele-foi

םשִָׁ֖ תִיאִַֺ֛הַ ישְֵֵ֥נאַמֵ שיאִ ןיאֵָ֨וְ וֹ ִ֑כְאלַמְ

sham habayit me‟anshey „ish ve‟ein mela‟chto

lá a-casa dos-homens-de homem e-não-havia seu-trabalho

אַֺאָָֺֽיִת׃

39:12

יאִִׅ֑עִ הבָָ֣כְשִ רֹמִׁ֖אֵל וֹדְִ֛גבִאְֺ א־השֵַּׂ֧פְתְ ִוַ

„imi shichvah le‟mor bevigdo vatitpessehu babayit

comigo deita para-dizer pela-sua-veste E[ela]o-pegou em-casa

אצֵֵֵ֥אׁוַ סָנִׁ֖אָׁוַ אֽדָָֹ֔יְאֺ וֹֹ֙דְגִאֺ בֹזִ֤עֲַאַׁו

vayetse‟ vayanas beyadah bigdo vaya‟azov

e-ele-saiu e-ele-fugiu em-mão-dela sua-veste e-ele-deixou

הַחָֽא־צָה׃

39:13

וֹדִׁ֖גְאִֺ בזֵַ֥עָ ־יא׃ִָֽ אֽתָֹ֔וֹארְא׃ִ יֹ֙הְִיוַ

bigdo „azav-ki kirə‟otah vayehi hachutsah

sua-veste deixara-que que-vendo[ela] E-ele-foi para-fora

׃הצָא־חָֽ הַ סָנ

ִׁ֖

אַָׁו אֽ

ִ֑

דָָיְאֺ

39:14

י

ָ֣

שְֵנאַלְ ארִָ֞קְ ִ ַו

le‟anshey vatiqra‟ hachutsah vayanas beyadah

para[os]homens-de E[ela]gritou para-fora e-ele-fugira em-mão[dela]

איִבהֵֵ֥ א־אָ֗רְ רֹמֹ֔אלֵ םֹ֙הֶ לָ רמֶאֹ ִַ֤ו אֽתָָ֗יבֵ

hevi‟ re‟u le‟mor lahem vato‟mer veytah

[ele]trouxe vede[vós] para-dizer para-eles e[ela]disse casa-dela

9 Ninguém há

maior do que eu

nesta casa, e ne-

nhuma coisa me

vedou, senão a ti,

porquanto tu és sua

mulher; como pois

faria eu este tama-

nho mal e pecaria

contra Deus?

10 E foi que,

falando ela cada

dia a José, e não

lhe dando ele ou-

vidos para deitar e

se chegar a ela,

11 sucedeu, num

certo dia, que veio

à casa para fazer o

seu serviço; e

nenhum dos da

casa estava ali.

12 E ela lhe pe-

gou pela sua veste,

dizendo: Deita-te

comigo. E ele, dei-

xando a sua veste

na mão dela, fugiu

e saiu para fora.

13 E foi que,

vendo ela que [ele]

deixara a sua veste

em mãos dela e

fugira para fora,

14 ela gritou aos

homens de sua casa

e falou-lhes, dizen-

do: Vede, [ele]

trouxe-nos o varão

hebreu para

escarnecer de nós;

entrou até mim

para deitar-se

comigo, e eu gritei

com grande voz.

15 E aconteceu

que, ouvindo ele
Free download pdf