INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃א־הקֵָֽשְ מַ תָיִִׁ֖יהָ רשֵֶ֥אֲ ןוֹשֹ֔ארִָֽהָ טֹ֙פָשְ אִׅ ַא׃

40:14

יא׃ִַּ֧

ki mashqehu hayiyta „asher hari‟shon kamishpat


Que seu-copeiro tu-eras que o-primeiro como-o-julgamento


ךְָלֹ֔ בטַ ייִָ֣ רֹ֙ שֶ אֲא׃ַ ךָָ֗ ְאִ יִנ ַָ֣רְַכְז־םאִ

lecha yiytav ka‟asher „itəcha zechartani-„im


para-ti ele[for]bem conforme contigo lembra te de mim-se


הֹעֹ֔רְפַ ־לאֶ יֹ֙נִ ַֹ֙ רְא׃ְַזִהוְ דסֶחִָ֑ ידִִׁ֖אָׅעִ אֵ֥א׆ָ־תָישִָֽׂ עָוְ

parə‟oh-„el vehizəkartani chassed „imadi na‟-ve‟assita


Faraó-para e- lembra-te-de-mim bondade comigo peço te-e faze


׃הָֽאֶֿהַ תִי

ֵ֥

אַַֺה־ןמִ יִנ

ִׁ֖

תַאצֵוֹהְו

40:15

ץרֶ

ִׁ֖

אֶמֵ י ִ בְַא׆ֹֺ֔אֻ ב

ָ֣

ֹא׆ֺג־יָֽא׃ִ

me‟erets gunavti gunov-ki hazeh habayit-min vehotse‟tani


da-terra-de roubado roubar-Porque a-esta a casa-de e-tira-me


א־מֵ֥שָׂ ־יָֽא׃ִ המָ א־אֹ֔מְ יָֽתִישִָׂ֣עָ־אלֹ הֹֹ֙פ־םַגְו םירִִ֑בְ ִעהָ

samu-ki me‟umah „assiti-lo‟ po-vegam ha‟ivrim


pusessem-que coisa-alguma [eu]fiz-não aqui-e também os-hebreus


׃רוֹאָֺֽאַֺ יתִִֹׁ֖א

40:16

בוֹטָ֣ יא׃ִָ֣ םיפִִֹׁ֖אהָ ־רשַׂ ארְֵ֥אַַׁו

tov ki ha‟ofim-sar vayare‟ babor „oti


bem que os padeiros-chefe de E-ele-viu na-cova [a]mim


ימִֹ֔וֹלחֲאַֺ יִֹ֙נאֲ־ףאַ ףסֵֹ֔וֹי־לאֶ ֹ֙רמֶאֹאַֹׁ֙ו רתִָ֑פָ

bachalomi „ani-„af yossef-„el vayo‟mer patar


no-meu-sonho eu-sim, também José-para e-ele-disse interpretou


׃ישִָֽאֹר־לעַ י

ִׁ֖

רִֹח י

ֵ֥

אֵׄסַ ה

ִ֛

שָלֹשְ הֵא׆ָ֗הִ ְו

ro‟shi-„al chori saley shəloshah vehineh


minha cabeça-sobre pães-brancos cestos-de três e-eis-que


40:17

השֵָׂ֣עֲמַ הֹעִׁ֖רְפַ לֵ֥כַאֲ מַ לֹא׃ִ֛מִ ןוֹיֹ֔לְעֶָֽהָ לאַׇָ֣בַ א־

ma‟asseh parə‟oh ma‟achal mikol ha‟elion uvassal


obra-de Faraó comeres-de de-tudo-de o-mais-alto E-no-cesto


׃ישִָֽאֹר לעֵַ֥מֵ לאִַׇׁ֖הַ־ןמִ םתִָֹ֛א לכֵֵֹ֥א ףוֹעָ֗הָוְ הפִֶֹ֑א

ro‟shi me‟al hassal-min „otam „ochel veha‟of „ofeh


minha-cabeça de-sobre o cesto-de [a]eles comia e-o-pássaro assado


40:18

תֹ֙ שֶ ֹ֙לֹשְ וֹ

ִ֑

נֹרתְ ִפ ה

ִׁ֖

זֶ רמֶאֹאֹׁ֔וַ ףֹ֙סֵוֹי ןעַ

ִ֤

אַׁוַ

shəloshet pitərono zeh vayo‟mer yossef vaya‟an


três significado este e-ele-disse José E-ele-respondeu


׃םָֽהֵ םימִִָׁ֖י תשֶ לֵֹ֥שְ םיאִֹׄ֔אַׇ ַה

40:19

םימִָָ֗י תשֶ לָֹ֣שְ ׀ דוֹעָ֣אְֺ

yamim shəloshet be‟od hem yamim shəloshet hassalim


dias três Em-ainda eles dias três os-destos


conforme o

costume antigo,

quando eras seu

copeiro.

14 Porém lembra-

te de mim, quando

te for bem; e rogo-

te que uses comigo

de bondade, e que

lembres de mim

para Faraó, e tire-

me desta casa;

15 porque, de fa-

to, fui roubado da

terra dos hebreus; e

aqui nada tenho

feito nada para que

me pusessem nesta

cova.

16 Vendo, então,

o padeiro-mor que

tinha interpretado

bem, disse a José:

Eu também sonha-

va, e eis que três

cestos de pães

brancos estavam

sobre a minha

cabeça;

17 e, no cesto

mais alto, havia de

todos os manjares

de Faraó, obra de

padeiro; e as aves

os comiam do

cesto de sobre a

minha cabeça.

18 Então, respon-

deu José e disse:

Esta é a sua

interpretação: os

três cestos são três

dias;

19 dentro ainda

de três dias,
Free download pdf