׃ךָוֹמָֽ א׃ָ םכִָָׁ֖חוְ
41:40יתִֹ֔יֵאֺ־לעַ הָ֣יְֶה ִ הֹ֙ ָ אַ
beyti-„al tihyeh „atah kamocha vechacham
casa minha-sobre estará Tu como-tu e-sábio
קרֵַ֥ יאִִׅ֑עַ־לא׃ָ קשִַָ֣י ךָיפִִׁ֖־לַעְו
raq „ami-kol yishaq picha-ve‟al
somente meu povo-tudo de ele-governará
132tua boca-e sobre׃אָׂ ָֽאֶׅמִ לאְֵַּ֥גאֶ אאִִֵׇׁ֖א׃הַ
41:41ףסִֵ֑וֹי־לאֶ הֹעִׁ֖רְפַ רמֶ אֹאֵׁ֥וַ
yossef-„el parə‟oh vayo‟mer mimecha „egdal hakisse‟
José-para Faraó E-ele-disse do-que-tu [eu serei] maior o-trono
׃םִירָָֽצְ מִ ץרֶאֵֶ֥־לא׃ָ לעִַׁ֖ ךָֹ֔תְֹאָֽ י ִתַָָ֣נ הֹ֙אֵ רְ
mitsrayim „erets-kol „al „otecha natati re‟eh
Egito terra do-tudo de sobre [a]ti te[tenho]posto veja
41:42אֽ
ִׁ֖
תָֹא ן
ֵ֥
ִֵאׁוַ וֹדָֹ֔י ל
ָ֣
עַמֵ וֹֹ֙ עְאַֺ טַ־תאֶ ה
ִ֤
ֹערְפַ רסַָאָׁ֨וַ
„otah vayiten yado me‟al taba‟to-„et parə‟oh vayassar
a[ele] e-ele-pôs sua-mão de-sobre anel de-* Faraó E-ele-tirou
ששֵֹ֔־ידְֵגִאֺ ֹ֙וֹתֹא שאְִֵֺ֤לַאַׁו ףסִֵ֑וֹי דָ֣יַ־לעַ
shesh-bigdey „oto vayalbesh yossef yad-„al
linho-com vestes de [a]ele e-ele-vestiu José mão de-sobre
׃וֹרָֽאא־ָצַ ־לעַ בהִָָׁ֖אֿהַ דבִֵ֥רְ םשֶׂ ִ֛אָׁוַ
41:43בא׃ֵָ֣רְַאַׁו
vayarkev tsava‟ro-„al hazahav revid vayassem
E-ele-montou seu pescoço-sobre o-ouro colar-de e-ele-pôs
א־
ֵ֥
ארְקְִאׁוַ וֹלֹ֔־רשֶ אֲ הֶֹ֙נשְ אִׅהַ תבֶ
ִ֤
א׃ֶרְמִ ְאֺ וֹתָֹ֗א
vaqyiqrə‟u lo-„asher hamishneh bemirkevet „oto
e-eles-clamavam para ele-que o-segundo
133em-carruagem-de [a]eleץרֶאֵֶ֥־לא׃ָ לעִַׁ֖ וֹתֹֹ֔א ןוֹתָָ֣נְו ךְרִֵ֑בְאַ וינִָׁ֖פָ ְל
„erets-kol „al „oto venaton „avərech lefanayv
terra do-tudo de sobre [a]ele e[ele]pôs ajoelhai-vos
134para-face-deleמִצְרָָֽיִם׃
41:44ךָידֶָ֗עָ לְבִא־ הֹעִ֑רְפַ יָ֣נִאֲ ףסִֵׁ֖וֹי־לאֶ הֹעִ֛רְפַ רמֶאֹאַַּׁ֧ו
uvilə‟adeycha farə‟oh „ani yossef-„el parə‟oh vayo‟mer mitsrayim
e-sem-ti Faraó eu José-para Faraó E-ele-disse Egito
וֹלִׁ֖גְרַ־תאֶוְ וֹדִָ֛י־תאֶ שיאִַּ֧ םירִָָ֨י־אלָֹֽ
ragəlo-ve‟et yado-„et „ish yarim-lo‟
seu pé-e sua mão-* qualquer[um] ele levantará-não
sábio como tu.40 Tu estarássobre a minha casa,e por tua boca segovernará todo omeu povo; somenteno trono eu sereimaior que tu.41 Disse maisFaraó a José: Vês[aqui] te tenhoposto sobre toda aterra do Egito.42 E tirou Faraó oanel da sua mão, eo pôs na mão deJosé, e o fez vestirde vestes de linho[fino], e pôs umcolar de ouro noseu pescoço.43 E o fez subirno segundo carroque tinha, e clama-vam diante dele:Ajoelhai-vos! As-sim, o pôs sobretoda a terra doEgito.44 E disse Faraó aJosé: Eu sou Faraó;porém sem tininguém levantaráa sua mão ou o seupé em toda a terrado Egito.45 E chamouFaraó o nome deJosé Zafenate-Panéia e deu-lhe132
נָשַק nashaq = ajuntar; beijar; tocar gentilmente; ser equipado com; manusear. Embora uma tradução literal seja muito difícil,diríamos que uma boa escolha seria o verbo “governar”, conforme a KJV, NKJ, ARC e a CJB.
133
מִשְנֶה mishneh = duplo; cópia; repetição; segundo na idade; segundo na ordem; segundo no escalão.134
אַבְרֵךְ „avәrech = significado dúbio, mas, claramente uma proclamação real à frente da carruagem, para que todos seencurvassem diante de José, o novo dignatário de Faraó. Provavelmente „avәrech seja uma antiga palavra egípcia, uma
exclamação (aclamação), significando: “Ajoelhai[vos]!”