INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃םָֽ ֶאַ םילְִִׁ֖אֻרַמְ יֵ֥א׃ִ הֹעֹ֔רְפַ יחֵָ֣ אלֹ ־םאִוְ

42:17

ףֹסֵ֥אֱֶאׁוַ

vaye‟essof „atem meragəlim ki farə‟oh chey lo‟-ve‟im


E-ele-pôs vós de-espias que Faraó vida-de não-e se


׃םיָֽמִָי תשֶ לֵֹ֥שְ רמִָׁ֖שְ מִ־לאֶ םתִָֹ֛א

42:18

םהִֵֶ֤לאֲ רמֶאֹאַָׁ֨ו

„aleyhem vayo‟mer yamim shloshet mishmar-„el „otam


para-eles E-ele-disse dias três guarda-para [a]eles


םיהִִׁ֖לֹאֱהָ ־תאֶ א־יִ֑חְָֽוִ א־שִׁׂ֖עֲ תאֹזֵ֥ ישִֹ֔ילִשְ הַ םוֹאָׁ֣אַֺ ףֹ֙סֵ וֹי

ha‟elohim-„et vichyu „assu zo‟t hashəlishi bayom yossef


o Deus-* e-vivereis fazei isto o-terceiro no-dia José


׃ארֵָָֽי י

ֵ֥

נִאֲ

42:19

ר

ִׁ֖

סֵאֵָי דחָֹ֔אֶ ם

ָ֣

כֶיחִאֲ ם ֶֹ֔אַ םי

ָ֣

נִא׃ֵ־םאִ

ye‟asser „echad „achichem „atem kenim-„im yarə‟ „ani


ele-preso um vosso-irmão vós Se-honestos temo eu


רבֶשִֶׁ֖ א־איבִֹ֔הָ א־כָ֣לְ םֹ֙ ֶאַוְ םכִֶ֑רְמַ שְ מִ תיבֵָ֣אְֺ

shever havi‟u lechu ve‟atem mishmarchem beveyt


grão vindo-vós ide e-vós vossa-prisão na-casa-de


׃םָֽכֶי ֵ ָאֺ ןוֹבֵ֥עֲרַ

42:20

ילַֹ֔אֵ א־איבִָ֣ ָ ןֹֹ֙ט ָהַ םכִֶ֤יחִאֲ־תאְֶו

„elay tavi‟u haqaton „achichem-ve‟et bateychem ra‟avon


a-mim tragam-no o-menor vosso irmão-E vossas-casas fome-de


׃ןָֽכֵ־א־שׂעֲַאׁוַ א־תא־מִ֑תָ אלְָֹ֣ו םכִֶׁ֖ירֵבְדִ א־נֵ֥מְ אֵָיוְ

chen-vaya‟assu tamutu velo‟ divreychem veye‟amnu


assim-e eles fizeram vós-morrais e-não vossas-palavras e-ele-verificado


42:21

׀ םימִָ֣שֵ אֲ ֮לבָאֲ ויחִָ֗אָ־לאֶ שיאִָ֣ א־רִ֞מְאֹאַׁו

„ashemim „aval „achiv-„el „ish vayo‟məru


culpados na-verdade seu irmão-para cada E-eles-disseram


וֹ

ִ֛

שפְַנ ת

ֵ֥

רַצָ א־ניאִ רָ רשֶָ֨אֲ א־ ניחִ אָ־לעַ א־֮נחְַנאֲ

nafsho tsarat ra‟inu „asher „achinu-„al „anachnu


sua-alma angústia nós-vimos que nosso irmão-sobre nós


ֹ֙ןֵא׃־לעַ א־נעְ מִָ֑שָ אלְָֹ֣ו א־נילִֵׁ֖אֵ וֹנְֵ֥נָֽחַתְהִ אְֺ

ken-„al shama‟ənu velo‟ „eleynu behitchaneno


por isso ouvi-mo-lo e-não para-nós em-mostrarmos-favor[a]ele


׃תאָֹֽאֿהַ ה

ִׁ֖

רָָצהַ א־נילֵֹ֔אֵ האָ

ָ֣

אָֺ

42:22

וַאַׁעַן֩ רְאא־בֵָ֨ן אֹתָ ם

„otam re‟uven vaya‟an hazo‟t hatsarah „eleynu ba‟ah


[a]eles Rúben E-ele-respondeu o-este o-mal para-nós veio


רֹמִ֛אלֵ ׀ םכֶַּ֧ילֵאֲ י ִ רְמַָ֨אָ א֩וֹלהֲ רֹמָ֗אלֵ

le‟mor „aleychem „amarti halo‟ le‟mor


para-dizer para-vós falei ?não para-dizer


e, se não, pela vida

de Faraó, vós sois

espias.

17 E pô-los em

guarda três dias.

18 E, ao terceiro

dia, disse-lhes

José: Fazei isso e

vivereis, porque eu

temo a Deus.

19 Se sois ho-

mens de retidão,

que fique um de

vossos irmãos pre-

so na casa de vossa

prisão; e, vós, ide,

levai trigo para a

fome de vossas

casas.

20 E trazei-me o

vosso irmão mais

novo, e serão veri-

ficadas vossas pa-

lavras, e não mor-

rereis. E eles assim

fizeram.

21 Então, disse-

ram cada um ao

seu irmão: Na

verdade, somos

culpados acerca de

nosso irmão, pois

vimos a angústia

de sua alma,

quando nos rogava;

nós, porém, não o

ouvimos; por isso,

veio sobre nós esta

angústia.

22 E Rúben res-

pondeu-lhes, dizen-

do: Não vo-lo dizia

eu, dizendo:
Free download pdf