INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
הֹ֙ ָאַ רא־רִ֤אָ ת אֹאֿ תָ ישִָׂ֣עָ יא׃ִָ֣

„atah „arur zo‟t „assita ki

tu sendo-amaldiçoado isso tu-fizeste porque

הדִֶ֑שָ הַ תאַָׁ֣חַ לֹא׃ִׁ֖מִא־ המָֹ֔הֵ אְֺהַ ־לא׃ָמִ

hassadeh chayat umikol habehemah-mikol

o-campo animal-de e-de-tudo de a besta fera-de tudo de

י

ֵ֥

מְֵי־לא׃ָ ל

ִׁ֖

כַאֹ ר

ֵ֥

פָעָוְ ךְלֵֹ֔תֵ

ָ֣

ךְָנֹחְאֻ־לעַ

yemey-kol to‟chal ve‟afar telech gechonecha-„al

dias de-tudo de tu-comerás e-pó tu-andarás teu ventre-sobre

חַאֶָֽׁיךָ׃

3:15

השָֹ֔אִָֽהָ ןיבֵָ֣א־ ךָֹ֙ ְניָֽאֵֺ תישִָ֗אָ ׀ הבָָ֣יאֵוְ

ha‟ishah uveyn beynecha „ashit ve‟eyvah chayeycha

a-mulher e-entre entre-tu eu-porei E-inimizade tua-vida

ךָָ֣פְא־שְי אא־הֵ֚ אֽעִָ֑רְַז ןיבֵָ֣א־ ךִָׁ֖עֲ רְזַ ןיבֵֵ֥א־

yeshufcha hu‟ zarə‟ah uveyn zarə‟echa uveyn

ele-te-ferirá ele semente-dela e-entre tua-semente e-entre

ס ׃בקֵָֽעָ א־א׆פֵֶ֥א־ש ְ ה ִָׁ֖אַוְ שאֹרֹ֔

8

3:16

השָָ֣אִ ָה־לָֽאֶ

ha‟ishah-„el „aquev teshufenu ve‟atah ro‟sh

a mulher-Para calcanhar lhe-ferirás e-tu cabeça

האִָֺ֤רְהַ רמַָ֗אָ

9

בצֶ עִֶׁ֖אְֺ ךְנֵֹֹ֔רָֽהֵוְ ךְָ֣נֵוֹבצְ עִ הֶֹ֙אֺרְאַ

be‟etsev veheronech „itsvonech „arbeh harbah „amar

em-dor e-tua-gravidez tua-dor eu-aumentarei aumentar Ele-disse

אא־

ִׁ֖

הְו ךְתֵֹ֔קָא־

ָ֣

ש ְ ךְֹ֙שֵ יאִ־לאֶוְ םי

ִ֑

נִבָ י

ָ֣

דִלְָֽ ֵ

vehu‟ teshuqatech „ishech-ve‟el vanim telədi

e-ele teu-desejo teu marido-e para filhos tu-darás-à-luz

Porque tu fizeste

isso, maldita tu

[serás] mais do que

toda besta fera e

mais do que todo

animal do campo;

sobre o teu ventre

andarás e pó come-

rás todos os dias de

tua vida.

15 E inimizade eu

porei entre ti e a

mulher e entre a

tua semente e a

semente dela; esta

te ferirá a cabeça, e

tu lhe ferirás o

calcanhar.

16 ¶ E à mulher

disse: Deveras

multiplicarei a tua

dor [na] tua gravi-

dez; com dor terás

filhos; e para o teu

marido será o teu

desejo e ele

8

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, é comum encontrar-se um פ pe‟, ou, um ס samech. Quando a letra encontrada é o פ 

patach, que quer dizer “abrir”, indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. É um ponto final e

também um final de parágrafo; a escrita deverá continuar, normalmente, a partir do início da linha seguinte. E quando a letra que

aparece é um ס samech  sagar, que quer dizer “fechar”, isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderá

continuar na mesma linha, porém, não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ס e a continuação da escrita. Mesmo que a

escrita termine com um ס bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaços terão que ser observados; conta-

se os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte - antes da continuação da

escrita. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços; mas, como crentes em Yeshua‟

haMashiach que somos, a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé, o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus.

9

Pela expressão אַ רְ ֶ ה הַ רְ ָ ה harba „arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, já existiam - antes do

pecado; porque não se pode aumentar algo que não exista anteriormente e a Palavra é muito clara quanto a Deus ter “aumentado”

as dores de parto. Isso torna possível pensarmos (mas não afirmarmos) que Adão e Eva já tivessem filhos, antes do pecado.

Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bíblia fala do casamento dos “filhos de

Deus [antes do pecado?]”, com as “filhas dos homens [após o pecado?]”; “... depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas

dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama...”. Mas a Bíblia não

confirma essa hipótese e nem lança muito mais luz sobre esse assunto.
Free download pdf