׃אוָֽהִהַ הִׁ֖נָשָ אַֺ םהֵֶֹ֔נקְמִ ־לכָאְֺ
47:18
הנָָ֣שָ הַ םֹ֮ ִ ַו
hashanah vatitom hahi‟ bashanah miqnehem-bechol
o-ano E-acabou a-ela no-ano rebanho deles-por tudo de
א־רמְאֹאִׁ֤וַ תיִנָ֗שֵ הַ הנָָ֣שָ ַאֺ וילָ אֵ א־אֹבָָ֨אׁוַ א והִהַ
vayo‟meru hashenit bashanah „elayv vayavo‟u hahi‟
e-ele-disse o-segundo no-ano para-ele e-eles-vieram a-ela
ףסֶ א׃ֶֹ֔הַ ם ַָ֣־םאִ יא׃ִֵ֚ יִנֹֹ֔דאֲָֽמֵ דחֵָ֣כְַנ־אָֽלֹ וֹֹ֙ל
hakessef tam-„im ki me‟adoni nachached-lo‟ lo
a-prata acabou-se que de-meu-senhor ocultaremos-não para-ele
ינֵָ֣פְ לִ רֹ֙ אַשְ ִנ אלִֹ֤ ינִִֹ֑דאֲ ־לאֶ המִָׁ֖הֵ אְֺהַ הֵ֥נֵקְמִא־
lifney nishe‟ar lo‟ „adoni-„el habehemah umiqneh
diante-de nos-restou não meu senhor-para o-animal u-rebanho-de
׃א־נָֽתֵמָ דְאַוְ א־נתִֵָׁ֖אִׁוְאֻ־םאִ י ִֵ֥לְאִֺ יִנֹֹ֔דאֲ
47:19
האָׅ לַָּ֧
lamah ve‟admatenu geviyatenu-„im bilti „adoni
Por-que? e-nossa-terra nosso corpo-se senão meu-senhor
א־נתֵֹ֔מָ דְאַ םאַָֻ֣ א־ֹ֙נחְַנֹ֙אֲ־םַאֻ ךָיֶנָ֗יעֵלְ תא־מָָ֣נ
„admatenu gam „anachnu-gam le‟eyneycha namut
nossa terra também nós-também para-teus-olhos morreriamos
א־נְח
ִ֤
נַאֲ היִֶ֞הְָֽנְִו םחֶ
ִ֑
אַָׄאֺ א־נ
ִׁ֖
תֵמָ דְאַ־תאֶוְ א־נ
ֵ֥
תָֹא־הָֽנֵקְ
„anachnu venihyeh balachem „admatenu-ve‟et „otanu-qəneh
nós e- seremos por-pão nossa terra-e [a]nós-compra
א
ָ֣
לֹוְ הֶֹ֙יחְָֽנִוְ ערֶַזָ֗־ןתֶוְ הֹעֹ֔רְפַלְ םי
ָ֣
דִבָ עֲ א־ֹ֙נתֵֹ֙מָדְאְַו
velo‟ venichəyeh zera‟-veten lefarə‟oh „avadim ve‟admatenu
e-não e-viveremos semente-e dá para-Faraó servos e-nossa-terra
׃םָֽשָתֵ א
ֵ֥
לֹ ה
ִׁ֖
מָדָאֲ ָהוְ תא־מָֹ֔נ
47:20
וַאִָׁ֨קֶן יוֹסֵ ף
yossef vayiqen tesham lo‟ veha‟adamah namut
José E-ele-comprou desolada não e-a-terra morreremos
םִֹ֙ירַֹ֙צְ מִ א־רְִ֤כמָ ־יָֽא׃ִ הֹעֹ֔רְפַ ְל םֹ֙יִרַֹ֙צְ מִ תמִַ֤דְאַ־לא׃ָ־תאֶ
mitsrayim machru-ki lefarə‟oh mitsrayim „admat-kol-„et
Egito venderam-porque para-Faraó Egito terra do-tudo de-*
יהִֵ֥ ְוַ בעִָ֑רָהָ םהִֶׁ֖לֵעֲ קֵ֥זַחָ־יָֽא׃ִ א־הדֵֹ֔שָׂ שיאִָ֣
vatehi hara‟av „alehem chazaq-ki sadehu „ish
e[ela]foi a-fome sobre-eles forte-porque seu-campo cada[um]
׃הֹעָֽ רְפַ ְל ץרֶאִָׁ֖הָ
47:21
םירִִ֑עָלֶ וֹתִֹׁ֖א ריבִֵ֥עֱהֶ םעָֹ֔הָ ־תאְֶָ֨ו
le‟arim „oto he‟evir ha‟am-ve‟et lefarə‟oh ha‟arets
para-cidades [a]ele passou o povo-e para-Faraó a-terra
׃א־הָֽצֵקָ־דעַוְ םִירִַׁ֖צְ מִ ־לא־בגְ הצֵֵ֥קְמִ
47:22
קרִַ֛
raq qatsehu-ve‟ad mitsrayim-gevul miqtseh
Somente seu extremo-e até Egito-território do do-extremo-de
aquele ano por
todo o seu gado.
18 E, acabado
aquele ano, vieram
a ele no segundo
ano e disseram-lhe:
Não ocultaremos
ao meu senhor que
o dinheiro é
acabado, e meu
senhor possui os
animais; nenhuma
outra coisa nos
ficou diante da face
de meu senhor,
senão o nosso
corpo e a nossa
terra.
19 Por que morre-
ríamos diante dos
teus olhos, tanto
nós como a nossa
terra? Compra-nos
a nós e à nossa
terra por pão, e nós
e a nossa terra
seremos ser-vos de
Faraó; dá semente
para que vivamos e
não morramos, e a
terra não se desole.
20 Assim, José
comprou toda a
terra do Egito para
Faraó, porque os
egípcios venderam
cada um o seu
campo, porquanto
a fome era extrema
sobre eles; e a terra
[ficou] para Faraó.
21 E ao povo, ele
mudou para as
cidades, desde uma
até a outra extre-
midade da terra do
Egito.