INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃אוָֽהִהַ הִׁ֖נָשָ אַֺ םהֵֶֹ֔נקְמִ ־לכָאְֺ

47:18

הנָָ֣שָ הַ םֹ֮ ִ ַו

hashanah vatitom hahi‟ bashanah miqnehem-bechol

o-ano E-acabou a-ela no-ano rebanho deles-por tudo de

א־רמְאֹאִׁ֤וַ תיִנָ֗שֵ הַ הנָָ֣שָ ַאֺ וילָ אֵ א־אֹבָָ֨אׁוַ א והִהַ

vayo‟meru hashenit bashanah „elayv vayavo‟u hahi‟

e-ele-disse o-segundo no-ano para-ele e-eles-vieram a-ela

ףסֶ א׃ֶֹ֔הַ ם ַָ֣־םאִ יא׃ִֵ֚ יִנֹֹ֔דאֲָֽמֵ דחֵָ֣כְַנ־אָֽלֹ וֹֹ֙ל

hakessef tam-„im ki me‟adoni nachached-lo‟ lo

a-prata acabou-se que de-meu-senhor ocultaremos-não para-ele

ינֵָ֣פְ לִ רֹ֙ אַשְ ִנ אלִֹ֤ ינִִֹ֑דאֲ ־לאֶ המִָׁ֖הֵ אְֺהַ הֵ֥נֵקְמִא־

lifney nishe‟ar lo‟ „adoni-„el habehemah umiqneh

diante-de nos-restou não meu senhor-para o-animal u-rebanho-de

׃א־נָֽתֵמָ דְאַוְ א־נתִֵָׁ֖אִׁוְאֻ־םאִ י ִֵ֥לְאִֺ יִנֹֹ֔דאֲ

47:19

האָׅ לַָּ֧

lamah ve‟admatenu geviyatenu-„im bilti „adoni

Por-que? e-nossa-terra nosso corpo-se senão meu-senhor

א־נתֵֹ֔מָ דְאַ םאַָֻ֣ א־ֹ֙נחְַנֹ֙אֲ־םַאֻ ךָיֶנָ֗יעֵלְ תא־מָָ֣נ

„admatenu gam „anachnu-gam le‟eyneycha namut

nossa terra também nós-também para-teus-olhos morreriamos

א־נְח

ִ֤

נַאֲ היִֶ֞הְָֽנְִו םחֶ

ִ֑

אַָׄאֺ א־נ

ִׁ֖

תֵמָ דְאַ־תאֶוְ א־נ

ֵ֥

תָֹא־הָֽנֵקְ

„anachnu venihyeh balachem „admatenu-ve‟et „otanu-qəneh

nós e- seremos por-pão nossa terra-e [a]nós-compra

א

ָ֣

לֹוְ הֶֹ֙יחְָֽנִוְ ערֶַזָ֗־ןתֶוְ הֹעֹ֔רְפַלְ םי

ָ֣

דִבָ עֲ א־ֹ֙נתֵֹ֙מָדְאְַו

velo‟ venichəyeh zera‟-veten lefarə‟oh „avadim ve‟admatenu

e-não e-viveremos semente-e dá para-Faraó servos e-nossa-terra

׃םָֽשָתֵ א

ֵ֥

לֹ ה

ִׁ֖

מָדָאֲ ָהוְ תא־מָֹ֔נ

47:20

וַאִָׁ֨קֶן יוֹסֵ ף

yossef vayiqen tesham lo‟ veha‟adamah namut

José E-ele-comprou desolada não e-a-terra morreremos

םִֹ֙ירַֹ֙צְ מִ א־רְִ֤כמָ ־יָֽא׃ִ הֹעֹ֔רְפַ ְל םֹ֙יִרַֹ֙צְ מִ תמִַ֤דְאַ־לא׃ָ־תאֶ

mitsrayim machru-ki lefarə‟oh mitsrayim „admat-kol-„et

Egito venderam-porque para-Faraó Egito terra do-tudo de-*

יהִֵ֥ ְוַ בעִָ֑רָהָ םהִֶׁ֖לֵעֲ קֵ֥זַחָ־יָֽא׃ִ א־הדֵֹ֔שָׂ שיאִָ֣

vatehi hara‟av „alehem chazaq-ki sadehu „ish

e[ela]foi a-fome sobre-eles forte-porque seu-campo cada[um]

׃הֹעָֽ רְפַ ְל ץרֶאִָׁ֖הָ

47:21

םירִִ֑עָלֶ וֹתִֹׁ֖א ריבִֵ֥עֱהֶ םעָֹ֔הָ ־תאְֶָ֨ו

le‟arim „oto he‟evir ha‟am-ve‟et lefarə‟oh ha‟arets

para-cidades [a]ele passou o povo-e para-Faraó a-terra

׃א־הָֽצֵקָ־דעַוְ םִירִַׁ֖צְ מִ ־לא־בגְ הצֵֵ֥קְמִ

47:22

קרִַ֛

raq qatsehu-ve‟ad mitsrayim-gevul miqtseh

Somente seu extremo-e até Egito-território do do-extremo-de

aquele ano por

todo o seu gado.

18 E, acabado

aquele ano, vieram

a ele no segundo

ano e disseram-lhe:

Não ocultaremos

ao meu senhor que

o dinheiro é

acabado, e meu

senhor possui os

animais; nenhuma

outra coisa nos

ficou diante da face

de meu senhor,

senão o nosso

corpo e a nossa

terra.

19 Por que morre-

ríamos diante dos

teus olhos, tanto

nós como a nossa

terra? Compra-nos

a nós e à nossa

terra por pão, e nós

e a nossa terra

seremos ser-vos de

Faraó; dá semente

para que vivamos e

não morramos, e a

terra não se desole.

20 Assim, José

comprou toda a

terra do Egito para

Faraó, porque os

egípcios venderam

cada um o seu

campo, porquanto

a fome era extrema

sobre eles; e a terra

[ficou] para Faraó.

21 E ao povo, ele

mudou para as

cidades, desde uma

até a outra extre-

midade da terra do

Egito.
Free download pdf