לַאֶֹֻ֙פֶןֹ֙
עירה
י
ָ֣
נְִאֺ ה
ִׁ֖
קָרֵֹשלַוְ וֹרֹ֔יעִ
beni velassoreqah „iro
„iroh
lagefen
filho[de] e-para-a-vide[mais]excelente seu-jumento para-a-vide
םי
ִׁ֖
בִָנעֲ־םדַבְא־ וֹשֹ֔בֺ ְל ןִֹ֙יַֹ֙אׁאַֺ ס
ִ֤
אֵֺא׃ִ וֹ
ִ֑
נֹתאֲ
„anavim-uvedam levusho bayayin kibes „atono
uvas-e em sangue de sua-veste em-vinho [ele]lavará sua-jumenta
סותה
סא־תָֽוֹ׃
49 : 12
םִיִׁ֖א׆ַשִ ־ןבֶ לְא־ ןִיִ֑אָׁמִ םִינִַׁ֖יעֵ ילִֵ֥ילִכְ חַ
shinayim-uleven miyayin „eynayim chachelili suto
sutoh
dentes-e branco de de-vinho olhos Cintilante sua-capa
פמֵחָלָָֽב׃
mechalav
de-leite
49:13
ףוֹחָ֣לְ אֹ֙א־הוְ ןֹא׃ִ֑שְ ִי םיאִִַׁׅ֖י ףוֹחְֵ֥ל ןלֺ א־בְז
lechof vehu‟ yishkom yamim lechof zevulun
para-praia-dos e-ele ele-habitará mares para-praia-dos Zebulom
ס ׃ןֹדָֽיצִ ־לעַ וֹתִׁ֖כָרְַיְו תוֹאֹׁ֔נִאֳ
49:14
רֹמָ֣חֲ רכִָׁ֖ששָ ִי
chamor yissaschar tsidon-„al veyarəchato „oniot
burro-de Issacar Sidom-sobre e-seu-termo navios
׃םיִָֽתָפְשְ אִָֽׅהַ ןיאֵֵֺ֥ ץבִֵֹׁ֖ר םרִֶ֑אָֻ
49:15
הֹ֙חָֺנמְ ארְִ֤אַַׁו
menuchah vayarə‟ hamishpetayim beyn rovets garem
descanso E-ele-viu os[dois]fardos entre deita[se] [forte]osso
ֹ֙וֹמְכשִ טאִֵׁ֤וַ המָעִֵָ֑נ יא׃ִָ֣ ץרֶאִָׁ֖הָ ־תאֶוְ בוֹטֹ֔ יא׃ִָ֣
shichmo vayet nae‟mah ki ha‟arets-ve‟et tov ki
seu-ombro e-inclinou deliciosa que a terra-e bom que
׃דָֽבֵֹע־סמַלְ י
ִׁ֖
ס הִיְוַ לֹאֺֹ֔סְלִ
49:16
ן
ִׁ֖
אָּ
dan „oved-lemas vayehi lissəbol
Dan serviçal-para trabalho[forçado] e-ele-foi para[a]carga
׃לאֵָֽרָשְׂ ִי יטֵֵ֥בְשִ דחִַׁ֖אְַא׃ וֹאִׅ֑עַ ןידִָָ֣י
yisra‟el shivtey ke‟achad „amo yadin
Israel tribos-de como-uma-das seu-povo ele-julgará
49:17
חרַֹאִ֑־ילֵעֲ ןֹפִׁ֖יפִשְ ךְרֶדֶֹ֔־ילֵעֲ שחָָָ֣נ ןֹ֙דָ־יהְִי
„orach-„aley shefifon derech-„aley nachash dan-yehi
vereda-junto à víbora caminho-junto ao serpente ele será-Dan
׃רוֹחָֽאָ וֹ
ִׁ֖
בכְֹר ל
ֵ֥
ֹפִאׁוַ סא־סֹ֔־יבֵ ְעִ ךְֹ֙ שֵֹא׆ַה
„achor rochevo vayipol sus-„iqvey hanoshech
para-trás
141
seu-cavaleiro e-ele-cai cavalo-calcanhares do a-morde
o seu jumentinho à
vide e o filho da
sua jumenta, à cepa
mais excelente; ele
lavará a sua veste
no vinho e a sua
capa, em sangue de
uvas.
12 Os olhos serão
cintilantes de vi-
nho, e os dentes,
brancos de leite.
13 Zebulom habi-
tará na praia dos
mares e será como
[porto] dos navios;
e o seu termo será
em Sidom.
14 Issacar é ju-
mento de fortes
ossos, deitado entre
dois fardos.
15 E viu ele que o
descanso era bom e
que a terra era
deliciosa, e abai-
xou o seu ombro
para a carga, e foi
serviçal forçado.
16 Dã julgará seu
povo, como uma
das tribos de Israel.
17 Dã será ser-
pente junto ao ca-
minho, uma víbora
junto à vereda, que
morde os calcanha-
res do cavalo e faz
cair o seu cavaleiro
para trás.
141
אָחוֹר „achor = para trás. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como “ ́backward = para trás”, com
o que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como “por detrás”.