INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
לַאֶֹֻ֙פֶןֹ֙

עירה

י

ָ֣

נְִאֺ ה

ִׁ֖

קָרֵֹשלַוְ וֹרֹ֔יעִ

beni velassoreqah „iro


„iroh

lagefen

filho[de] e-para-a-vide[mais]excelente seu-jumento para-a-vide


םי

ִׁ֖

בִָנעֲ־םדַבְא־ וֹשֹ֔בֺ ְל ןִֹ֙יַֹ֙אׁאַֺ ס

ִ֤

אֵֺא׃ִ וֹ

ִ֑

נֹתאֲ

„anavim-uvedam levusho bayayin kibes „atono


uvas-e em sangue de sua-veste em-vinho [ele]lavará sua-jumenta


סותה

סא־תָֽוֹ׃

49 : 12

םִיִׁ֖א׆ַשִ ־ןבֶ לְא־ ןִיִ֑אָׁמִ םִינִַׁ֖יעֵ ילִֵ֥ילִכְ חַ

shinayim-uleven miyayin „eynayim chachelili suto


sutoh

dentes-e branco de de-vinho olhos Cintilante sua-capa


פמֵחָלָָֽב׃

mechalav

de-leite

49:13

ףוֹחָ֣לְ אֹ֙א־הוְ ןֹא׃ִ֑שְ ִי םיאִִַׁׅ֖י ףוֹחְֵ֥ל ןלֺ א־בְז

lechof vehu‟ yishkom yamim lechof zevulun


para-praia-dos e-ele ele-habitará mares para-praia-dos Zebulom


ס ׃ןֹדָֽיצִ ־לעַ וֹתִׁ֖כָרְַיְו תוֹאֹׁ֔נִאֳ

49:14

רֹמָ֣חֲ רכִָׁ֖ששָ ִי

chamor yissaschar tsidon-„al veyarəchato „oniot


burro-de Issacar Sidom-sobre e-seu-termo navios

׃םיִָֽתָפְשְ אִָֽׅהַ ןיאֵֵֺ֥ ץבִֵֹׁ֖ר םרִֶ֑אָֻ

49:15

הֹ֙חָֺנמְ ארְִ֤אַַׁו

menuchah vayarə‟ hamishpetayim beyn rovets garem

descanso E-ele-viu os[dois]fardos entre deita[se] [forte]osso

ֹ֙וֹמְכשִ טאִֵׁ֤וַ המָעִֵָ֑נ יא׃ִָ֣ ץרֶאִָׁ֖הָ ־תאֶוְ בוֹטֹ֔ יא׃ִָ֣

shichmo vayet nae‟mah ki ha‟arets-ve‟et tov ki

seu-ombro e-inclinou deliciosa que a terra-e bom que

׃דָֽבֵֹע־סמַלְ י

ִׁ֖

ס הִיְוַ לֹאֺֹ֔סְלִ

49:16

ן

ִׁ֖

אָּ

dan „oved-lemas vayehi lissəbol

Dan serviçal-para trabalho[forçado] e-ele-foi para[a]carga

׃לאֵָֽרָשְׂ ִי יטֵֵ֥בְשִ דחִַׁ֖אְַא׃ וֹאִׅ֑עַ ןידִָָ֣י

yisra‟el shivtey ke‟achad „amo yadin

Israel tribos-de como-uma-das seu-povo ele-julgará


49:17

חרַֹאִ֑־ילֵעֲ ןֹפִׁ֖יפִשְ ךְרֶדֶֹ֔־ילֵעֲ שחָָָ֣נ ןֹ֙דָ־יהְִי

„orach-„aley shefifon derech-„aley nachash dan-yehi

vereda-junto à víbora caminho-junto ao serpente ele será-Dan


׃רוֹחָֽאָ וֹ

ִׁ֖

בכְֹר ל

ֵ֥

ֹפִאׁוַ סא־סֹ֔־יבֵ ְעִ ךְֹ֙ שֵֹא׆ַה

„achor rochevo vayipol sus-„iqvey hanoshech


para-trás

141

seu-cavaleiro e-ele-cai cavalo-calcanhares do a-morde

o seu jumentinho à

vide e o filho da

sua jumenta, à cepa

mais excelente; ele

lavará a sua veste

no vinho e a sua

capa, em sangue de

uvas.

12 Os olhos serão

cintilantes de vi-

nho, e os dentes,

brancos de leite.

13 Zebulom habi-

tará na praia dos

mares e será como

[porto] dos navios;

e o seu termo será

em Sidom.

14 Issacar é ju-

mento de fortes

ossos, deitado entre

dois fardos.

15 E viu ele que o

descanso era bom e

que a terra era

deliciosa, e abai-

xou o seu ombro

para a carga, e foi

serviçal forçado.

16 Dã julgará seu

povo, como uma

das tribos de Israel.

17 Dã será ser-

pente junto ao ca-

minho, uma víbora

junto à vereda, que

morde os calcanha-

res do cavalo e faz

cair o seu cavaleiro

para trás.

141


אָחוֹר „achor = para trás. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como “ ́backward = para trás”, com

o que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como “por detrás”.

Free download pdf