לַאֶֹֻ֙פֶןֹ֙
עירהי
ָ֣
נְִאֺ ה
ִׁ֖
קָרֵֹשלַוְ וֹרֹ֔יעִ
beni velassoreqah „iro
„irohlagefenfilho[de] e-para-a-vide[mais]excelente seu-jumento para-a-vide
םי
ִׁ֖
בִָנעֲ־םדַבְא־ וֹשֹ֔בֺ ְל ןִֹ֙יַֹ֙אׁאַֺ ס
ִ֤
אֵֺא׃ִ וֹ
ִ֑
נֹתאֲ
„anavim-uvedam levusho bayayin kibes „atono
uvas-e em sangue de sua-veste em-vinho [ele]lavará sua-jumenta
סותהסא־תָֽוֹ׃
49 : 12םִיִׁ֖א׆ַשִ ־ןבֶ לְא־ ןִיִ֑אָׁמִ םִינִַׁ֖יעֵ ילִֵ֥ילִכְ חַ
shinayim-uleven miyayin „eynayim chachelili suto
sutohdentes-e branco de de-vinho olhos Cintilante sua-capa
פמֵחָלָָֽב׃
mechalavde-leite49:13ףוֹחָ֣לְ אֹ֙א־הוְ ןֹא׃ִ֑שְ ִי םיאִִַׁׅ֖י ףוֹחְֵ֥ל ןלֺ א־בְז
lechof vehu‟ yishkom yamim lechof zevulun
para-praia-dos e-ele ele-habitará mares para-praia-dos Zebulom
ס ׃ןֹדָֽיצִ ־לעַ וֹתִׁ֖כָרְַיְו תוֹאֹׁ֔נִאֳ
49:14רֹמָ֣חֲ רכִָׁ֖ששָ ִי
chamor yissaschar tsidon-„al veyarəchato „oniot
burro-de Issacar Sidom-sobre e-seu-termo navios׃םיִָֽתָפְשְ אִָֽׅהַ ןיאֵֵֺ֥ ץבִֵֹׁ֖ר םרִֶ֑אָֻ
49:15הֹ֙חָֺנמְ ארְִ֤אַַׁו
menuchah vayarə‟ hamishpetayim beyn rovets garemdescanso E-ele-viu os[dois]fardos entre deita[se] [forte]ossoֹ֙וֹמְכשִ טאִֵׁ֤וַ המָעִֵָ֑נ יא׃ִָ֣ ץרֶאִָׁ֖הָ ־תאֶוְ בוֹטֹ֔ יא׃ִָ֣
shichmo vayet nae‟mah ki ha‟arets-ve‟et tov kiseu-ombro e-inclinou deliciosa que a terra-e bom que׃דָֽבֵֹע־סמַלְ י
ִׁ֖
ס הִיְוַ לֹאֺֹ֔סְלִ
49:16ן
ִׁ֖
אָּ
dan „oved-lemas vayehi lissəbolDan serviçal-para trabalho[forçado] e-ele-foi para[a]carga׃לאֵָֽרָשְׂ ִי יטֵֵ֥בְשִ דחִַׁ֖אְַא׃ וֹאִׅ֑עַ ןידִָָ֣י
yisra‟el shivtey ke‟achad „amo yadinIsrael tribos-de como-uma-das seu-povo ele-julgará
49:17חרַֹאִ֑־ילֵעֲ ןֹפִׁ֖יפִשְ ךְרֶדֶֹ֔־ילֵעֲ שחָָָ֣נ ןֹ֙דָ־יהְִי
„orach-„aley shefifon derech-„aley nachash dan-yehivereda-junto à víbora caminho-junto ao serpente ele será-Dan
׃רוֹחָֽאָ וֹ
ִׁ֖
בכְֹר ל
ֵ֥
ֹפִאׁוַ סא־סֹ֔־יבֵ ְעִ ךְֹ֙ שֵֹא׆ַה
„achor rochevo vayipol sus-„iqvey hanoshech
para-trás141seu-cavaleiro e-ele-cai cavalo-calcanhares do a-mordeo seu jumentinho àvide e o filho dasua jumenta, à cepamais excelente; elelavará a sua vesteno vinho e a suacapa, em sangue deuvas.12 Os olhos serãocintilantes de vi-nho, e os dentes,brancos de leite.13 Zebulom habi-tará na praia dosmares e será como[porto] dos navios;e o seu termo seráem Sidom.14 Issacar é ju-mento de fortesossos, deitado entredois fardos.15 E viu ele que odescanso era bom eque a terra eradeliciosa, e abai-xou o seu ombropara a carga, e foiserviçal forçado.16 Dã julgará seupovo, como umadas tribos de Israel.17 Dã será ser-pente junto ao ca-minho, uma víborajunto à vereda, quemorde os calcanha-res do cavalo e fazcair o seu cavaleiropara trás.141
אָחוֹר „achor = para trás. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como “ ́backward = para trás”, como que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como “por detrás”.