INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃ויָֽנָפָ א־

ִׁ֖

לפְִאָֽׁוַ

4:6

ןִי

ִ֑

קָ־לאֶ ה

ִׁ֖

וָהְי רמֶא

ֵ֥

ֹאַׁו

qayin-„el „adonay vayo‟mer panayv vayipəlu

Caim-para SENHOR E-Ele-disse face-dele e-eles-descairam

׃ךָיָֽנֶפָ א־לֵ֥פְָנ האָׅלִָׁ֖וְ ךְָלֹ֔ הרָחָָ֣ האָׅ

ֵ֚

ָל

faneycha nafəlu velamah lach charah lamah

tua-face eles-descairam e-por-que? para-ti ele-está-irado por-que?

4:7

ביטִֹ֔יתֵ אלָֹ֣ םֹ֙ אִ ְו תאֵֹ֔שְׂ בֹ֙יטִי ֵ־םאִ אוֹלִ֤הֲ

tetiv lo‟ ve‟im se‟et tetiv-„im halo‟

tu-fizeres-bem não e-se ser-aceito tu fizeres bem-se ?Não

תאא׀ָָ֣חַ חתַפִֶַׁ֖ל

13

ה ִָׁ֖אַוְ וֹתֹ֔קָא־שָ֣ ְ ךָֹ֙ ילֶֹ֙ אֵוְ ץבִֵֹ֑ר

ve‟atah teshuqato ve‟elecha rovets chata‟t lapetach

e-tu desejo-dele e-a-ti curvando-se o-teu-pecado à-porta

ִמְשָל־אָֺֽוֹ׃

4:8

ויחִִ֑אָ לבֶ הֶָ֣־לאֶ ןִיקִַׁ֖ רמֶאֹאֵַׁ֥ו

„achiyv hevel-„el qayin vayo‟mer bo-timshal

irmão-dele Abel-para Caim E-ele-disse sobre ele-tu deves dominar

ןִי

ִ֛

קַ םקָ

ֵ֥

ָאׁוַ הדֶֹ֔שָ אַֺ ם

ָ֣

תָוֹיהְ ִאֺ ֹ֙יהְִיַוָֽ

qayin vayaqam bassadeh bihəyotam vayehi

Caim e-ele-levantou no-campo enquanto-eles-estavam e-ele-estava

׃א־הָֽגֵרְהַַאׁוַ ויחִִׁ֖אָ לבֶהֵֶ֥־לאֶ

4:9

הֹ֙ וָהְי רמֶאֹאִַׁ֤ו

„adonay vayo‟mer vayahargehu „achiyv hevel-„el

SENHOR E-Ele-disse e-ele-o-matou irmão-dele Abel-sobre

י ִעְדַָֹ֔י אלָֹ֣ ֹ֙רמֶאֹֹ֙אַׁו ךָיחִִ֑אָ לבֶהֶָ֣ יאִֵׁ֖ ןִיקַֹ֔־לאֶ

yada‟əti lo‟ vayo‟mer „achicha hevel „ey „e qayin-„el

eu-sei não e-ele-disse teu-irmão Abel onde? Caim-para

׃יכִֹנָֽאָ יחִִׁ֖אָ רמֵֵֹ֥שהֲ

4:10

המֶָ֣ רמֶ אֹאִׁׁ֖וַ

meh vayo‟mer „anochi „achi hashomer

o-que? E-Ele-disse eu meu-irmão ?[o]que-guarda

ילִַׁ֖אֵ םיקִֵ֥עֲֹצ ךָיחִֹ֔אָ ימֵָ֣אְּ לוֹקֵ֚ תָ ישִִׂ֑עָ

„elay tso‟aqim „achicha demey qol „assita

a-mim estão-clamando teu-irmão sangue-de voz-de tu-fizestes

מִן־הָָֽאֲדָמָָֽה׃

4:11

הֹ֙ מָדָאֲָֽהָ־ןמִ ה ָ

ִ֑

אָ רא־

ָ֣

ראָ ה

ִׁ֖

ָעַ ְו

ha‟adamah-min „atah „arur ve‟atah ha‟adamah-min

a terra-desde tu sendo-maldito E-agora a terra-desde

irou-se Caim gran-

demente, e desca-

iu-lhe o seu sem-

blante.

6 ¶ E disse o

SENHOR a Caim:

Por que te iraste? E

por que descaiu o

teu semblante?

7 Se bem fizeres,

não haverá aceita-

ção para ti? E, se

não fizeres bem, o

pecado jaz à porta,

e para ti será o

desejo dele, e sobre

ele dominarás.

8 ¶ E falou Caim

com Abel, seu

irmão, e estando

eles no campo, se

levantou Caim

contra o Abel, seu

irmão, e o matou.

9 ¶ E disse o

SENHOR a Caim:

Onde [está] Abel,

teu irmão? E ele

disse: Não sei; sou

eu guardador do

meu irmão?

10 E disse [Deus]:

Que fizeste? A voz

do sangue do teu

irmão [está] cla-

mando a mim

desde a terra.

11 E agora maldito

és tu desde a terra,

muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigação de aceitar a oferta deles, que é de fato boa e que é feita de coração

voluntário; não está de acordo com a prescrição divina, mas, como dizem eles, “o que vale é a intenção”. O grande pecado de

Caim não foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instrução divina, não foi o fato de ficar por demais irado e também não

foi o de matar o seu irmão; o seu pecado fatal foi o „orgulho‟, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir

perdão, de ser perdoado e de viver para sempre na presença do Senhor.

13

A palavra רֹבֵ ָ֑ ץ rovets, no verso 7, significa “encurvando-se, reverenciando,” e se refere ao pecado, dando a idéia de que o

pecado se encurva e está sujeito à autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte “a ti cumpre dominá-lo.”
Free download pdf