׃םיָֽנִבָ י ִ דְ
ֵ֥
לַָי ם
ִׁ֖
גַוְ שיאִֹ֔לְ הָֹ֙לְיֹ֙אַׄ ַה יתִי
ִ֤
יִהָ
vanim yaladəti vegam le‟ish halayəlah hayiyti
filhos eu-concebesse e-também para-marido a-noite eu-tivesse
1:13
הָנֵגֹ֔עָ ָֽ ֵ ןֹ֙הֵלָהֲ א־לאְָֹּ֔גִי רשֶָ֣אֲ ד
ֵ֚
עַ הָנרְאֵָֺ֗שַׂ ְ ׀ ןהֵָ֣לָהֲ
te‟agenah halahen yigdalu „asher „ad tessabernah halahen
deter-vos-íeis ?por-eles eles-crescessem que até esperaríeis-vós ?Por-eles
ילִִ֤־רמַ ־יָֽא׃ִ יתַָֹ֗נְאֺ לאַָ֣ שיאִִ֑לְ תוֹיָ֣הֱ י ִִׁ֖לְבִלְ
li-mar-ki
155
benotay „al le‟ish heyot levilti
a mim-amargo-que filhas-minhas não para-marido ser para-que-não
׃הָֽוָהְי־דַי יבִִׁ֖ האֵָ֥צְיָ־יָֽא׃ִ םא׃ֶֹ֔מִ ֹ֙דֹאמְ
„adonay-yad vi yatsə‟ah-ki mikem me‟od
SENHOR-mão de contra-mim ele saiu-que do-que[a]vós muito
1:14
הֹ֙פָרְעָ קשִַ֤ ִ ַו דוֹעִ֑ הָניא׃ִֶׁ֖בְ ִוַ ןלָֹ֔וֹק הָנשֶָ֣ ִ ַו
„arpah
156
vatishaq „od vativkenah qolan vatissenah
Orfa e-ela-beijou ainda e-elas-choraram vós-delas E-elas-levantaram
׃אָֽֽאָֺ הקָבְ
ֵ֥
אָּ תא־
ִׁ֖
רוְ אֽתָֹ֔וֹמחֲלַ
1:15
הבָ
ָ֣
שָ הֵֹ֙א׆הִ רמֶ אֹ ַָ֗ו
shavah hineh vatomer bah davqah verut
62
lachamotah
ela-voltou eis-que E-ela-disse a-ela ela-se-apegou e-Rute a-sua-sogra
ירֵֵ֥חֲ אַ יבִא־שִׁ֖ הָ יהִֶ֑לֹאֱ־לאְֶו אֽאִָׁׅ֖עַ־לאֶ ךְ ֵֹ֔מְ בְִי
„acharey shuvi „eloheha-ve‟el „amah-„el yevimtech
após volta deuses dela-e para povo dela-para tua-cunhada
יְבִמְ ֵָֽךְ׃
1:16
ךְבְִֵׁ֖זעָלְ יבִֹ֔־יעִ ְאְֻפ ִ ־לאַ תֹ֙ א־ר רמֶ אֹ ִ֤וַ
le‟azvech vi-tifge‟i-„al rut vato‟mer yevimtech
para deixá-la comigo-instes-não Rute E-ela-disse tua-cunhada
רשִֶ֤אֲבַ א־ ךְלֵָ֗אֵ יכִ ְל ֵ רשֶָ֨אֲ־לאֶ יא׃ִֶּ֠ ךְִירִָ֑חֲ אַמֵ בא־שָ֣ ָל
uva‟asher „elech telechi asher-„el ki me‟acharayich lashuv
e-no-qual eu-irei tu-fores o qual-para porque de-após-ti para-voltar
׃יָֽהָלֹאֱ ךְִיהִַׁ֖לֹאוֵ יאִֹׅ֔עַ ךְאֵָׅ֣עַ ןילִֹ֔אָ ֹ֙יִניֹ֙לִ ָ
„elohay ve‟lochayich „ami „amech „alin talini
meu-Deus e-teu-Deus meu-povo teu-povo eu-pousarei tu-pousares
1:17
השֶָׂ֨עֲַי הֹ֩א׃ ר
ִ֑
בֵ ָאֶ ם
ִׁ֖
שְָו תא־מֹ֔אָ ֹ֙יתִא־מֹ֙ ָ ר
ִ֤
שֶאֲאַֺ
ya‟asseh koh „eqaver vesham „amut tamuti ba‟asher
ele-faça assim serei-sepultada e-lá eu-morrerei tu-morreres No-qual
[ainda que] esta
noite tivesse
marido, e também
tivesse filhos,
13 esperaríeis até
que crescessem?
Deter-vos-íeis por
eles, sem tomardes
marido? Não, fi-
lhas minhas, que
mais amargo é a
mim do que a vós;
porque descarregou
o SENHOR a mão
contra mim.
14 Então, levanta-
ram a sua voz e
tornaram a chorar;
e Orfa beijou a
sua sogra; mas
Rute se apegou a
ela.
15 E ela disse: Eis
que voltou tua
cunhada ao seu
povo e aos seus
deuses; volta tu
[também] após tua
cunhada.
16 E disse Rute:
Não instes comigo
para que te deixe e
volte de após ti;
porque, aonde quer
que tu fores, irei
eu; e, onde quer
que passares a
noite, ali pousarei
eu; o teu povo [é] o
155
מָ רָ א mara‟ Mara = “amarga”. E, só como curiosidade, מַ ר־לִ י mar-li Marli (nome feminino) = “amargo [para] mim”.
156
רֶ֖ וּת rut Rute = “amizade”. Mais uma vez podemos ver o poder e a personalidade que o nome traz à pessoa; sem dúvida que
Rute foi a maior amiga que Noemi jamais poderia ter tido. Rute demonstrou, além de amizade, lealdade e companheirismo,
também uma habilidade poética de extraordinária beleza (versos 16 e 17)! Não é de se admirar que Davi tenha sido o maior poeta
de Israel; ele tinha por quem puxar! ףָ רְ פָ ה „arpah Orfa = “gazela”. Orfa preferiu voltar às suas origens e, como uma gazela,
viver a sua liberdade.