INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
תי

ָ֣

בֵלְ ה

ִׁ֖

שָאִ הנָבְֹשֹ֔ הָנכְ

ָ֣

לֵ הָ יתֶֹ֔לכַ י

ָ֣

ֵשְ לִ יֹ֙מִעֳ ָנ

leveyt „ishah shovəna lechənah chaloteha lishətey na‟omi


para-casa-de cada voltem-vós ide-vós suas-noras para-duas-de Noemi


אֽאִָׅ֑אִ

יעשה

דסֶ חֶֹ֔ םֹ֙כֶאָׅעִ הוִָ֤הְי שׂעַַָ֣י

chessed „imachem „adonay ya‟as


153

ya‟asseh „imah

bondade convosco SENHOR ele-faça que-ele-faça sua-mãe


׃יָֽדִאָׅעִ וְ םיתִִׁ֖אֵׅ הַ־םעִ םתִֶ֛ישִׂ עֲ רשֶַּ֧אֲא׃ַ

1:9

ן ִִֵ֤י

yiten ve‟imadi hametim-„im „assitem ka‟asher


Ele-dê e-comigo os falecidos-com vós-fizestes conforme


אֽשִָ֑יאִ תיאֵָֺ֣ השִָׁ֖אִ החָֹ֔א־נמְ ָןאצֶָ֣מְא־ םכֶָֹ֔ל הָֹ֙והְי

„ishah beyt „ishah menuchah umetse‟na lachem „adonay


seu-marido casa-de cada descanso e-acheis para-convosco SENH0R


׃הָניָֽא׃ֶבְ ִוַ ןלִָׁ֖וֹק הָנאשֵֶ֥ ִ ַו ןהֶֹ֔לָ קשַָ֣ ִ ַו

vativəkenah qolan vatisse‟nah lahen vatishaq


e[elas]choraram voz-delas e-elas-levantaram a-elas e-ela-beijou


1 :10

׃ךְאֵָֽׅעַלְ בא־

ִׁ֖

שָנ ךְ

ֵ֥

ָאִ ־יא׃ִ אֽ

ִ֑

אָׄ־הָנרְ

ִׁ֖

מַאֹ ַו

le‟amech nashuv „itach-ki lah-vato‟marnah


para-teu-povo nós-voltaremos contigo-porque a ela-E elas disseram


1:11

יאִִׅ֑עִ הָנכְ ִׁ֖לַתֵ האָׅ ֵ֥לָ יתַֹֹ֔נבְ הָנבְֹשָ֣ ֹ֙ימִעֳָנ רמֶ אֹ ִַ֤ו

„imi telachnah lamah venotay shovnah na‟omi vato‟mer


comigo iríeis por-que filhas-minhas voltai Noemi e-ela-disse


םכִֶָׁ֖ל א־יֵ֥הָ וְ יעַֹ֔מֵָֽאְֺ םֹ֙ יִנָב ילִִ֤־דוֹעָָֽֽהַ

lachem vehayu beme‟ay vanim li-ha‟od


para-vós e-eles-seriam no-meu-ventre filhos para mim-?ainda


לַאֲנָשִָֽים׃

1:12

תוֹיָ֣הְ מִ י ְִנקִַָׁ֖ז יא׃ִֵ֥ ָןכְלֵֹ֔ יֹ֙תַֹנבְ הָנבְֹשִ֤

mihyot zaqanti ki lechəna venotay shovənah la‟anashim


de-ser eu-idosa porque ide filhas-minhas Voltai


154

como-maridos

םָ֣אַֻ הוָֹ֔קְ תִ ילִָ֣־שֶי יֹ֙ ִרְמַֹ֙ אָ יֹ֙א׃ִִ֤ שיאְִִ֑ל

gam tiqvah li-yesh „amarti ki le‟ish


também esperança para mim-havia eu-dissesse que para-marido


caminho, de volta

para a terra de

Judá,

8 disse Noemi às

suas duas noras:

Ide, voltai cada

uma à casa de sua

mãe; e use o SE-

NHOR de benevo-

lência,

como vós usastes

com os falecidos e

comigo.

9 O SENHOR vos

dê que acheis des-

canso cada uma em

casa de seu marido.

E, beijando-as ela,

levantaram a sua

voz, e choraram,

10 e disseram-lhe:

[Não;] antes, volta-

remos contigo ao

teu povo.

11 Mas, Noemi

disse: Tornai, mi-

nhas filhas, por que

iríeis comigo? Te-

nho eu ainda no

meu ventre filhos,

e seriam [eles] por

maridos a vós?

12 Tornai, filhas

minhas, ide-vos

porque já sou velha

para ter marido;

[ainda] que eu

dissesse: Há espe-

rança para mim;

também,

153
יעשה


יַ ֵ֣ףַ ש ya‟as => Qәre‟ = “ele faça”, ya‟asseh => Ketiv = “que ele faça”. Para maiores esclarecimentos sobre os testos

Ketiv & Qəre‟, ver Nota de Rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear).


154


Nos versos 12 e 13 vemos que todas as alternativas de solução, ou, de socorro, que ocorriam a Noemi eram todas centradas

nela mesma. Isso só aumentava o seu desespero, uma vez que ela, por si só, era de fato incapaz de prover qualquer solução para o


impasse. Não obstante à falta de fé e de visão de Noemi, na hora do infortúnio, Deus proveu a ela muitíssimo mais do que ela era


capaz de pensar ou de esperar! “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus


tem preparado para aqueles que o amam.” - I Coríntios 2:9.

Free download pdf