2:5
םי
ִ֑
רִצְ וֹ ָֽהַ ־לעַ ב
ִׁ֖
צִָא׆הַ וֹרֹ֔עֲַנלְ זֹ֙עַֹאֺֹ֙ רמֶ א
ִ֤
ֹאַׁו
haqotserim-„al hanitsav lena‟aro bo‟az vayo‟mer
os segadores-sobre o-encarregado ao-seu-moço Boaz E-ele-disse
׃תאָֹֽאֿהַ הרֵָ֥עֲַא׆הַ ימְִִׁ֖ל
2:6
בצֵָ֥א׆ִהַ רעַ ִ֛א׆ַהַ ןעַַאָׁ֗וַ
hanitsav hana‟ar vaya‟an hazo‟t hana‟arah lemi
o-encarregado o-moço E-ele-respondeu a-esta a-moça para-quem
הָבשֵַָ֥ה איהִֹ֔ הָֹ֙אׁבִאֲ וֹמָֽ הרִָ֤עֲַנ רמִַ֑אֹאַׁו םירִִׁ֖צְ וֹ הַ ־לעַ
hashavah hi‟ mo‟aviyah na‟arah vayo‟mer haqotserim-„al
a[que]voltou ela moabita moça e-ele-disse os seifeiros-sobre
׃באָָֽוֹמ הדֵֵ֥שְ מִ ימִִׁ֖עֳָנ־םָֽעִ
2:7
וַ ָֹ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־א׆ָאֹ֙
na-„alaqotah vato‟mer mo‟av missedeh na‟omi-„im
deixa-eu colher E-ela-disse Moabe do-campo-de Noemi-com
אוֹבָ֣ ָוַ םירִִ֑צְוֹ הַ ירִֵׁ֖חֲאַ םירִֹ֔מָ עֳָֽבָ י ִָ֣פְסַ אְָו
vatavo‟ haqotserim „acharey va‟omarim
158
ve‟assafti
e-ela-veio os-segadores após-de entre-os-molhos e-eu-ajuntar
אֽ
ֵ֥
ָבְשִ ה
ִ֛
זֶ ה ָעַֹ֔־דעַ ְו רֹ֙ קֶֹאֺֹ֙הַ ז
ִ֤
אָמֵ דוֹמָ֗עֲ ַָֽוַ
shivtah zeh „atah-ve‟ad haboqer me‟az vata‟amod
ela-descançar este agora-e até a-manhã desde-então e-permaneceu
׃טָֽעָמְ תִיאִַֺׁ֖הַ
2:8
ְ עַמַָ֣שָ אוֹלַּ֧הֲ תא־ר ־לאֶ זעַֹאָֺ֨ ר֩ מֶ אֹאׁוַ
shama‟at halo‟ rut-„el bo‟az vayo‟mer me‟at habayit
ouves-tu ?não Rute-para Boaz E-ele-disse pouco a-casa
אלֵֹ֥ םִ֛גְַו רחֵֹ֔אַ הדֶָ֣שָׂ אְֺ טֹֹ֙קלְלִ ֹ֙יכִלְ ֵ ־לאַ י ִִָ֗אֺ
lo‟ vegam „acher bessadeh liləqot teləchi-„al biti
não e-também outro em-campo para-colher vás-não filha-minha
׃יָֽתָֹרעֲ ַנ־םעִ ןיקִִָׁ֖אֺדְתִ הֹכְֵ֥ו האִֶֿ֑מִ ירִִׁ֖א־בעֲתַ
2:9
עֵינַ יִךְ
„eynayich na‟arotay-„im tidəbaqin vechoh mizeh ta‟avuri
Teus-olhos minhas moças-com te-ajuntarás e-aqui daqui passes-tu
יתִ יא־ִִ֛צִ אוֹלֵ֥הֲ ןהֶֹ֔ירֵחֲאַ ְכְלַָ֣הָ ְו ןֹ֙א־רֹצקְִי־רשֶ אֲ הדִֶ֤שָ אַֺ
tsiviti halo‟ „acharehen vehalachte yiqtsorun-„asher bassadeh
mandei ?não após-elas e-tu-sigas eles seifam-que no-campo
ְֹ֙ ְכלַהָ ְו תמִָ֗צָוְ ךְ
ִ֑
עְֵגָנ י
ָ֣
ִלְבִ לְ םי
ִׁ֖
רִעְָא׆הַ ־תאֶ
vehalachte vetsamit nagə‟ech levilti hane‟arim-„et
e-tu-sigas e[tendo]tu-sede tocá-la para-que-não os moços-*
׃םירִָֽעָ א׆ְהַ ןא־בִׁ֖אֲשְ ִי רשֵֶ֥אֲמֵ תיתִ שָ ְו םילִֹ֔א׃ֵהַ ־לאֶ
hane‟arim yishə‟avun me‟asher veshatit hachelim-„el
os-moços eles-tirarem do-que e-bebas os vasos-para
5 E disse Boaz ao
seu moço, encarre-
gado dos segado-
res: De quem [é]
esta moça?
6 E respondeu o
moço encarregado
dos segadores e
disse: Ela [é a]
moça moabita que
voltou com Noemi
dos campos de
Moabe.
7 Disse-me ela:
Deixa-me colher
[espigas] e ajuntá-
las entre os mo-
lhos, após os sega-
dores. Assim, ela
veio e permaneceu
desde a manhã até
agora, [a não ser
um] pouco que
descançou em casa.
8 Então, disse
Boaz a Rute: Não
ouves, filha minha?
Não vás colher em
outro campo, e
também não passes
daqui; e aqui te
ajuntarás com mi-
nhas moças.
9 Teus olhos [esta-
rão atentos] no
campo que sega-
rem, e sigas após
elas; não dei eu
ordem aos moços,
para que te não
toquem? Tendo tu
sede, vai aos vasos
e bebe do que os
158
בָ ףֳ מָ רִ ים va‟omarim => “entre os molhos”. A palavra “omarim”, que quer dizer “molhos”, é também o plural da palavra
“‟omer”, que expressa uma unidade de medida muito utilizada nos tempos bíblicos e que valia 3,7 lts. (valor mais antigo), ou,
4,05 lts. (valor mais recente).