INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
2:10

ויָלָ֗אֵ רמֶ א

ָ֣

ֹ ַו הָצרְ

ִ֑

אָ א־ח

ִׁ֖

ַשְ ִוַ הָ ינֶָֹ֔פ־לעַ ֹ֙לֹפ ִוַ

„elayv vato‟mer „artsah vatishtachu paneha-„al vatipol

para-ele e-ela-disse à-terra e-ela[se]prostou seu rosto-sobre E-ela-caiu

יכִִֹׁ֖נאָֹוְ יִנרֵֹ֔יא׃ִהַ לְ ךָֹ֙ יֶנֹ֙יעֵ ְאֺ ןחִֵ֤ יתִאצָָ֨מָ עַ֩א־אּמַ

ve‟anochi lehakireni be‟enecha chen matsa‟ti madua‟

e-eu para-me-distinguires aos-teus-olhos graça achei-eu por-que

נָכְרִאָָֽׁה׃

2:11

דאַֻ הֺ דֵאָֻ֨הֺ אֽלָֹ֔ רמֶאֹאַָׁ֣ו זֹ֙עַֹאֺֹ֙ ןעִַ֤אַַׁו

hugad huged lah vayo‟mer bo‟az vaya‟an nachəriah

ele-foi-dito dizer a-ela e-ele-disse Boaz E-respondeu estrangeira

תוֹמָ֣ ירִֵׁ֖חֲ אַ ךְתֵֹ֔וֹמחֲ ־תאֶ תֹ֙ ישִׂ עָ ־רשֶ אֲ לֹא׃ִ֤ יִלָ֗

mot „acharey chamotech-„et „assit-„asher kol li

morte-de após-de tua sogra-* fizestes-que tudo para-mim

ךְ ֵֹ֔דְלַוֹמָֽ ץֹ֙ רֶאְֶֹ֙ו ךְאֵָׅ֗אִ ְו ךְיבִָ֣אָֹ יבְִִ֞זעַ ָֽ ַַו ךְשִֵ֑יאִ

moladtech ve‟erets ve‟imech „avich vata‟azvi „ishech

tua-parentela e-terra-de e-tua-mãe teu-pai e-tu-deixaste teu-marido

׃םוֹשָֽ ְלשִ לוֹ

ֵ֥

מ ְ ְ ַע

ִׁ֖

דַָי־אלֹ ר

ֵ֥

שֶאֲ םעַ ־לאֶ יכִֹ֔לְ

ָ֣

ֵוַ

shiləshon temol yada‟at-lo‟ „asher am-„el vateləchi

antes ontem tu conhecias-não que povo-para e-veio

2:12

המָָ֗לֵשְ ךְ ֵ רְֺא׃שְׂ מַ יהִָ֨תְ א־ ךְלִֵ֑עֳפָ הוִָׁ֖הְי םֵ֥אֵׄשַ ְי

shəlemah maskuretech utehi pa‟olech „adonay yeshalem

159

tua-paz tua-recompensa e-sejas tua-obra SENHOR Ele[te dê]paz

תוֹסֵ֥חֲ לַ תאאִָֺׁ֖־רשֶ אֲ לאֵֹ֔רָשְׂ יִ יהֵָ֣לֹאֱ הָֹ֙והְי םעִִ֤מֵ

lachassot ba‟t-„asher yisra‟el „elohe „adonay me‟im

para-te-abrigares tu viestes-que Israel Deus-de SENHOR de-com

ַָֽחַת־א׃ְנָפָָֽיו׃

2:13

ךָינִֶ֤יֵעאְֺ ןחֵָ֨־אצָ מְ אֶ רמֶאֹ וֶַּ֠

be‟eynecha chen-„emtsa‟ vato‟mer kenafayv-tachat

em-teus-olhos favor-ache eu E-ela-disse asas dele-debaixo de

בֹ֙לֵָ֣־לעַ ָרְאִַֺׁ֖דִ יכְִֵ֥ו יִנ ָֹ֔מְחַָֽנִ יא׃ִָ֣ ֹ֙יִנֹדאֲ

lev-„al dibarta vechi nichamətani ki „adoni

coração de-ao tu-falastes e-que tu-me-confortastes porque meu-senhor

׃ךָיָֽתֶֹחפְ שִ ת

ִׁ֖

חַאַא׃ְ היֶֹ֔הְָֽאֶ א

ָ֣

לֹ ֹ֙יכִֹנאְָו ךָ

ִ֑

תֶחָ ְפשִ

shifchotecha keachat „ehəyeh lo‟ ve‟anochi shifchatecha

tuas-servas como-uma-de eu-ser não e-eu tua-serva

2:14

שִָֽ הֲלֹםֹ֙ ֹאֻ ִ֤ לכֶֹאָ֗הָ תעֵָ֣לְ זעַֹב הלָָ֨ ר֩ מֶ אֹאׁוַ

halom goshi ha‟ochel le‟et vo‟az lah vayo‟mer

para-aqui chega-te o-comer ao-tempo-de Boaz a-ela E-ele-disse

moços tirarem.

10 Então, ela caiu

sobre o seu rosto, e

se inclinou à terra,

e disse-lhe: Por que

achei eu graça em

teus olhos, para me

distinguires, [sem-

do] eu uma estran-

geira?

11 E respondeu

Boaz e disse-lhe:

Bem se me contou

tudo quanto fizeste

à tua sogra, depois

da morte de teu

marido, e deixaste

a teu pai, e a tua

mãe, e a terra de

tua parentela, e

vieste para um

povo que, dantes,

não conheceste.

12 O SENHOR

galardoe o teu

feito, e seja

cumprido a tua

recompensa e a tua

paz, do SENHOR,

Deus de Israel, sob

cujas asas vieste te

abrigar.

13 E disse ela:

Ache eu graça em

teus olhos, senhor

meu, pois me

consolaste e falaste

ao coração da tua

serva, e não sou

como uma das tuas

servas.

14 E disse-lhe

159

יְ שַ לֵ ֵ֥ם yeshalem => “Ele [te dê a] paz”. A palavra “paz”, em Hebraico é “shalom”; mas é interessante notar que shalom é

muito mais do que simplesmente „ausência de guerra, intriga ou, de inimizade‟. Shalom quer dizer paz e satisfação com Deus,

com o nosso próximo e conosco mesmo, e isso, em todos os sentidos! A palavra paz, como tradução para shalom, é muito pobre;

mas ainda é o mais próximo que temos em Português.
Free download pdf