INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
א־

ָ֣

יהָ ְו ר

ִ֑

שָׂבָ אא־

ָ֣

ה ם

ִׁ֖

אַֻשַ אְֺ םלָֹֹ֔עְל

vehayu vassar hu‟ beshagam le‟olam

e-eles-serão carne ele por-causa-do-seu-extravio para-sempre

׃הָֽנָשָ םירִִׁ֖שְׂ ֶעְו האֵָ֥מֵ וימָָֹ֔י

6:4

א־יָ֣הָ םיִלִִ֞פְא׆הַ

hayu hanefilim shanah ve‟esrim me‟ah yamayv

eles-haviam Os-gigantes

20

ano e-vinte cento dias-dele

א־אֹב יָ רשֶָ֨אֲ ןכֵָ֗־ירֵחֲָֽאַ םגַָ֣וְ ם הֵהָ םימִָָ֣אׁאַֺ ץ֮רֶאָבָ

yavo‟u „asher chen-„achare vegam hahem bayamim va‟arets

eles-foram os-quais deles-depois e-também aqueles nos-dias na-terra

םהִֶָ֑ל א־דִׁ֖לְיָוְ םדָֹ֔אָָהָֽ תוֹנָ֣אְֺ ־לאֶ םֹ֙ יהִ לֹאֱָֽהָ יִ֤נֵאְֺ

lahem veyaldu ha‟adam benot-„el ha‟elohim bəney

para-eles e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus filhos-de

פ ׃םָֽשֵהַ ישְֵֵ֥נאַ םלִָׁ֖וֹעמֵ רשֵֶ֥אֲ םירִִֹ֛אֺאִֻהַ האָׅ הֵַּ֧

hashem „anshey me‟olam „asher hagiborim hemah

o-nome homens-de da-antiguidade os-quais os valentes aqueles

6:5

ץרֶ

ִ֑

אָאָֺ ם

ִׁ֖

דָאָהָ ת

ֵ֥

עַרָ ה

ִ֛

אָֺרַ י

ֵ֥

א׃ִ הָוֹ֔הְי ארְ

ָ֣

אַַׁו

ba‟arets ha‟adam ra‟at rabah ki „adonay vayarə

na-terra o-homem maldade-de muito que SENHOR E-Ele-viu

׃םוָֹֽאׁהַ ־לא׃ָ ערִַׁ֖ קרֵַ֥ וֹאִֺֹ֔ל תֹבָ֣שְ חְ מַ רֹ֙ צֵֶֹ֙י־לכָ ְו

hayom-kol ra‟ raq libo machshevot yetser-vechol

o dia-tudo de mau apenas seu-coração pensamentos formação-e tudo de

6:6

ץרֶאִָ֑אָֺ םדִָׁ֖אָָהָֽ־תאֶ השֵָׂ֥עָ ־יָֽא׃ִ הוָֹ֔הְי םחֶ ָ֣א׆ִָאַׁו

ba‟arets ha‟adam-„et „assah-ki „adonay vayinachem

na-terra o homem-* ele fez-que SENHOR E-Ele-sentiu-desgosto

׃וֹאָֺֽ ִל־לאֶ בצִֵׁ֖עַתְִאַׁו

6:7

החֶָ֨מְ אֶ הוָָ֗הְי רמֶאֹאַָׁ֣ו

„emcheh „adonay vayomer libo-„el vayitə‟atsev

eu-destruirei SENHOR E-Ele-disse seu coração-para e-ele-pesou

םֹ֙ דָאֵָמָֽ המָֹ֔דָאֲָהָֽ ינֵָ֣פְ ֹ֙לעַ מֵ יֹ֙תִ ארָֹ֙אָֺ־רשֶ אֲ םדִָ֤אָהָ ־תאֶ

me‟adam ha‟adamah peney me‟al bara‟ti-„asher ha‟adam-„et

do-homem a-terra face-de de-sobre eu criara-o qual o homem-*

י ִמְ

ִׁ֖

חִַנ י

ֵ֥

א׃ִ םִי

ִ֑

מָשָ הַ ףוֹ

ָ֣

ע־דַעְו שׂמֶ

ִׁ֖

רֶ־דעַ המָֹ֔הֵאְֺ ־דעַ

nichamti ki hashamayim „of-ve‟ad remesh-„ad behemah-„ad

meu-desgosto porque os-céus ave de-e até réptil-até animal-até

homem para

sempre por causa

do seu extravio, ele

é carne e serão os

seus dias 120 anos.

4 ¶ Havia gigantes

na terra, naqueles

dias; e também

depois, quando os

filhos de Deus

entraram às filhas

dos homens e elas

geraram para eles

aqueles valentes

que houve na

antiguidade, varões

de fama.

5 E viu o SE-

NHOR que se mul-

tiplicara a maldade

do homem na terra

e que todo pensa-

mento do seu cora-

ção era só mau,

continuamente.

6 ¶ Então, se

desgostou o

SENHOR que fez

o homem na terra,

e pesou-lhe em seu

coração.

7 E disse o

SENHOR: Extirpa-

rei o homem que

criei de sobre a

face da terra,

desde o homem até

ao animal, até ao

réptil e até à ave

dos céus; porque

me desgostei

20

הַ נְ פִ לִִ֞ ים hanefilim, “os nefilins”, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar “lenhadores, ameaçadores, que intimida ,

tiranos, ou, gigantes”. A palavra נְ פִ לִִ֞ ים nefilim é uma plural derivada de לָפָנ, nafal que, conforme Gesenius (e também Strong

#5307), pode significar “cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lançar fora, prostrar-se”. Portanto, parece que “gigantes

[espetaculares e amedrontadores]” é uma boa tradução para nefilim.
Free download pdf