INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
ץרֶ

ִׁ֖

אָהָ־לַע שׂ

ֵ֥

מֵֹרָה שׂמֶ

ִ֛

רֶהָ ־לָכבְא־ ה

ִ֛

מָהֵ אְֺבַ א־

ha‟arets-„al haromes haremes-uvechol uvabehemah

a terra-sobre o[que]rasteja o réptil-e de tudo de e-do-animal

הוצא

א־רֵ֥פָא־ ץרֶאָֹ֔בָ א־צָ֣רְָשָֽוְ ךְ ִָ֑אִ אצְֵָ֣יהַ

ufaru va‟arets veshartsu „itach hayetse‟

havtse‟

e-frutifiquem na-terra e-povoem contigo traze-fora

24

׃ץרֶָֽאָהָ ־לעַ א־

ִׁ֖

ברְָו

8:18

וי

ִ֛

נָבָ א־ חַ

ִ֑

ֹנ־אצֵ

ִׁ֖

אֵׁוַ

uvanayv noach-vayetse‟ ha‟arets-„al veravu

e-filhos-dele Noé-E ele saiu a terra-sobre e-multipliquem

׃וֹ ָֽאִ ויִׁ֖נָבָ־ישֵָֽנְא־ וֹ ֵ֥שְ אִוְ

8:19

א׃ָל־הַָֽחַאָָׁ֗ה

hachayah-kol „ito vanayv-uneshey ve‟ishto

o animal-Tudo de com-ele filhos dele-e mulheres de e-sua-mulher

ץרֶאִָ֑הָ ־לעַ שׂמֵָ֣וֹר לֹא׃ִׁ֖ ףוֹעֹ֔הָ ־לכָוְ ֹ֙שׂמֶ רֶָֹ֙ה־לא׃ָ

ha‟arets-„al romes kol ha‟of-vechol haremes-kol

a terra-sobre réptil tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de

׃הָֽבָ ֵ הַ ־ןמִ א־אִׁ֖צְָי םהֶֹ֔יתֵֹחָ֣פְשְ מִ ְל

8:20

חַֹנִ֛ ןבֵֶ֥אִַׁו

noach vayiven hatevah-min yatsə‟u lemishəpechoteyhem

Noé E-ele-construiu a arca-de eles-sairam para-famílias-deles

המֵָָ֣האְֺהַ ׀ לֹא׃ָ֣מִ ח ִִַ֞אַׁו הוִָ֑היַלָֽ חַ אְִֵֺׁ֖זמִ

habehemah mikol vayiqach l‟adonay mizəbeach

o-animal de-tudo-de e-ele-tomou para-o-SENHOR altar

e de gado e de todo

réptil que se rasteja

sobre a terra, traze

fora contigo; e

povoem a terra, e

frutifiquem, e se

multipliquem sobre

a terra.

18 Então, saiu Noé

e seus filhos e sua

mulher e as mulhe-

res de seus filhos

com ele;

19 todo animal,

todo réptil e toda

ave, tudo o que se

move sobre a terra,

conforme as suas

famílias, saíram

para fora da arca.

20 ¶ E edificou

Noé um altar ao

SENHOR; e tomou

de todo animal

24

A palavra אצֵוְהַ havtse‟, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como הַ יְ צֵ ֵ֣א hayetse‟, conforme indicado no texto Qәre‟ e

quer dizer “traze fora”. Esta é apenas mais uma ocorrência de diferenças entre “o que foi escrito” Ketiv, e, “o que deve ser lido”

Qәre‟. Nossa principal referência, nesse caso, é o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionário de Hebraico e

Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gênesis 8:17, com

os textos Ketiv e Qәre‟ e dá o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qәre‟, ou seja, “traze para fora”. Ele cita

também o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramática Histórica da Língua Hebraica) por Bauer &

Leander, parágrafo "i" na página 443, que dá o parecer de que a diferença entre o Ketiv e o Qәre‟ é apenas dialética, e não um

verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um

erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out” (traze para fora) é quase que um “força os animais a saírem” da arca,

dando a idéia de eles estavam amedrontados e não estavam se sentindo muito à vontade para abandonarem o abrigo seguro, a

Arca.

Ketiv, “escrito, ou, o que foi escrito”; e Qәre‟, “lido, ou, como deve ser lido”, são palavras (na forma de particípios Aramaicos)

empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuação), os Ketiv, dos Qәre‟, textos com

pontuação vocálica (sinais massoréticos). O texto Ketiv é um texto no qual nunca foi admitida qualquer alteração; ele é

considerado o texto autorizado. O texto Qәre‟, serve a dois propósitos bem distintos: 1 ) Orientar a pronúncia das palavras,

através da vocalização, e, 2 ) Corrigir possíveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observações

marginais no Qәre‟ não tem a função de substituir a informação do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de

leitura do texto. A idéia e forma da vocalização das palavras vinha já desde muitos séculos antes de os Massoretes iniciarem o

seu trabalho da completa vocalização do texto. O texto do Ketiv é considerado “imutável”, mas não “infalível”; ele foi escolhido

como o texto original oficial, não muito depois da queda de Jerusalém, em 70 AD., não por ser isento de erros, e sim, por se

pensar ser esta a cópia mais correta disponível – naquele momento.
Free download pdf