ה
ֵ֥
יָהָ רמָֹ֔חֵ
ָ֣
הְַו ןבֶ אָֹ֔לְ הָֹ֙נבֵ אְׄ הַ ם
ִ֤
הֶָל יהִָ֨ ְ ַו
hayah vehachemar le‟aven halevenah lahem vatehi[ele]foi e-o-betume para-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi׃רמֶֹחָֽ לַ םהִֶׁ֖לָ
11:4ריעִָ֗ א־נאָָ֣ׄ־הֶנבְִנ ׀ הבָהָָ֣ א־רִ֞מְ אֹאׁוַ
„ir lanu-nivneh havah vayo‟meru lachomer lahemcidade para nós-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-elesםשִֵ֑ א־נאִָׁ֖ׄ־השֶׂ עֲָֽנַוְ םִימַֹ֔שָ בַ וֹשָ֣אֹרוְ ֹ֙לאְָּגמִא־
shem lanu-vena‟asseh vashamayim vero‟sho umigdalnome para nós-e-façamos nos-céus e-cabeça-dele e-torre׃ץרֶָֽאָהָ ־לכָ ינֵֵ֥פְ־לעַ ץא־פִָׁ֖נ־ןפֶ
11:5דרֶָ֣אֵַׁו
vayered ha‟arets-chol peney-„al nafuts-penE-ele-desceu a terra-tudo de face de-sobre nos espalhemos-para que nãoא־נִׁ֖אָֺ רשֵֶ֥אֲ לאְִָּ֑גאִׅהַ ־תאֶ ְו ריעִִָׁ֖ה־תאֶ תֹאֵ֥רְלִ הָוֹ֔הְי
banu „asher hamigdal-ve‟et ha‟ir-„et lir‟ot „adonayeles-edificavam que a torre-e a cidade-* para-ver SENHOR׃םָֽדָאָָה י
ֵ֥
נֵאְֺ
11:6ֹ֙דחָאֶ ם
ִ֤
עַ ן
ָ֣
הֵ הוָָ֗הְי רמֶ א
ָ֣
ֹאׁוַ
„echad „am hen „adonay vayo‟mer ha‟adam bneyum povo eis-que SENHOR E-Ele-disse o-homem filhos-deהֹ֙ ָעַ וְ תוֹשִׂ֑עֲ לַ םאָָ֣ׄחִ הַ הִׁ֖זֶוְ םאָֹׄ֔כֺלְ תֹ֙ חַ אַ הפִָ֤שָׂ ְו
ve‟atah la‟assot hachilam vezeh lechulam „achat vesafahe-agora para-fazer eles-começar e-isto para-todos uma e-fala׃תוֹשָֽׂ עֲַלָֽ א־מְִׁ֖זָי רשֵֶ֥אֲ לֹא׃ִ֛ םהֶֹ֔מֵ רצֵָ֣אִָֺי־אלָֹֽ
la‟assot yazmo „asher kol mehem yibatser-lo‟para-fazerem eles-planejarem que tudo de-eles ele é impossível-não2711:7אלָֹ֣ רֹ֙ שֶ אֲ םתִָ֑פָשְׂ םשִָׁ֖ הֵ֥לָבְָנוְ הדָֹ֔רְֵנָֽ הבָ ָהֵ֚
lo‟ „asher sefatam sham venavlah28nirdah havahnão que fala-deles lá e-confundamos desçamos Vamos!׃א־העֵָֽרֵ תפֵַ֥שְׂ שיאִִׁ֖ א־עֹ֔מְ שְ ִי
11:8הוֵָ֥הְי ץפֶאָָׁ֨וַ
„adonay vayafets re‟ehu shefat „ish yishme‟uSENHOR E-Ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouçam-eles29ת
ֵ֥
ֹנבְלִ א־
ִׁ֖
לאְּחְ ַאַׁוָֽ ץרֶ
ִ֑
אָהָ ־לכָ י
ָ֣
נְֵפ־לעַ ם
ִׁ֖
שָמִ ם
ִ֛
תָֹא
livnot vayachdelu ha‟arets-chol peney„al misham „otampara-edificar e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-lá [a]elesbem. E foi-lhes otijolo por pedra, e obetume foi paraeles por cimento.4 E disseram: Eia!Edifiquemos paranós uma cidade etorre cujo topotoque os céus efaçamos para nósum nome, para quenão nos espalhe-mos por sobre aface de toda a terra.5 ¶ Então, desceu oSENHOR para vera cidade e a torreque edificavam osfilhos dos homens;6 e disse oSENHOR: Eis que[o] povo [é] um, ea língua [é] umapara todos; e isto éo que começam afazer; e, agora, não[haverá] impossí-veis em tudo o queeles intentaremfazer.7 Eia! Desçamos econfundamos ali alíngua deles, paraque não entendaum a língua dooutro.8 E os espalhou oSENHOR dali so-bre a face de toda a27“...o SENHOR disse: ... não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.” Interessante notar a afirmação, dopróprio SENHOR, de que “não haverá restrição” para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homemestá provocando uma intervenção divina e um “basta!” a todo tipo de arrogância e desrespeito tanto para com o ser humanocomo para com a natureza, o meio ambiente. Os políticos, os empresários, os homens de negócios, os cientistas e mesmo a plebeem geral, cada um corre atrás apenas da sua ganância, sem o temor de Deus e sem o princípio da sabedoria.28A palavra נָ בְ לָ ה navlah quer dizer “confundir”, mas, “confundir através de mistura”.29A palavra יִ שְ מְ עוּ yishmeu‟ quer dizer “ouvir”, mas, no sentido de “ouvir e entender”.