INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
ה

ֵ֥

יָהָ רמָֹ֔חֵ

ָ֣

הְַו ןבֶ אָֹ֔לְ הָֹ֙נבֵ אְׄ הַ ם

ִ֤

הֶָל יהִָ֨ ְ ַו

hayah vehachemar le‟aven halevenah lahem vatehi

[ele]foi e-o-betume para-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi

׃רמֶֹחָֽ לַ םהִֶׁ֖לָ

11:4

ריעִָ֗ א־נאָָ֣ׄ־הֶנבְִנ ׀ הבָהָָ֣ א־רִ֞מְ אֹאׁוַ

„ir lanu-nivneh havah vayo‟meru lachomer lahem

cidade para nós-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles

םשִֵ֑ א־נאִָׁ֖ׄ־השֶׂ עֲָֽנַוְ םִימַֹ֔שָ בַ וֹשָ֣אֹרוְ ֹ֙לאְָּגמִא־

shem lanu-vena‟asseh vashamayim vero‟sho umigdal

nome para nós-e-façamos nos-céus e-cabeça-dele e-torre

׃ץרֶָֽאָהָ ־לכָ ינֵֵ֥פְ־לעַ ץא־פִָׁ֖נ־ןפֶ

11:5

דרֶָ֣אֵַׁו

vayered ha‟arets-chol peney-„al nafuts-pen

E-ele-desceu a terra-tudo de face de-sobre nos espalhemos-para que não

א־נִׁ֖אָֺ רשֵֶ֥אֲ לאְִָּ֑גאִׅהַ ־תאֶ ְו ריעִִָׁ֖ה־תאֶ תֹאֵ֥רְלִ הָוֹ֔הְי

banu „asher hamigdal-ve‟et ha‟ir-„et lir‟ot „adonay

eles-edificavam que a torre-e a cidade-* para-ver SENHOR

׃םָֽדָאָָה י

ֵ֥

נֵאְֺ

11:6

ֹ֙דחָאֶ ם

ִ֤

עַ ן

ָ֣

הֵ הוָָ֗הְי רמֶ א

ָ֣

ֹאׁוַ

„echad „am hen „adonay vayo‟mer ha‟adam bney

um povo eis-que SENHOR E-Ele-disse o-homem filhos-de

הֹ֙ ָעַ וְ תוֹשִׂ֑עֲ לַ םאָָ֣ׄחִ הַ הִׁ֖זֶוְ םאָֹׄ֔כֺלְ תֹ֙ חַ אַ הפִָ֤שָׂ ְו

ve‟atah la‟assot hachilam vezeh lechulam „achat vesafah

e-agora para-fazer eles-começar e-isto para-todos uma e-fala

׃תוֹשָֽׂ עֲַלָֽ א־מְִׁ֖זָי רשֵֶ֥אֲ לֹא׃ִ֛ םהֶֹ֔מֵ רצֵָ֣אִָֺי־אלָֹֽ

la‟assot yazmo „asher kol mehem yibatser-lo‟

para-fazerem eles-planejarem que tudo de-eles ele é impossível-não

27

11:7

אלָֹ֣ רֹ֙ שֶ אֲ םתִָ֑פָשְׂ םשִָׁ֖ הֵ֥לָבְָנוְ הדָֹ֔רְֵנָֽ הבָ ָהֵ֚

lo‟ „asher sefatam sham venavlah

28

nirdah havah

não que fala-deles lá e-confundamos desçamos Vamos!

׃א־העֵָֽרֵ תפֵַ֥שְׂ שיאִִׁ֖ א־עֹ֔מְ שְ ִי

11:8

הוֵָ֥הְי ץפֶאָָׁ֨וַ

„adonay vayafets re‟ehu shefat „ish yishme‟u

SENHOR E-Ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouçam-eles

29

ת

ֵ֥

ֹנבְלִ א־

ִׁ֖

לאְּחְ ַאַׁוָֽ ץרֶ

ִ֑

אָהָ ־לכָ י

ָ֣

נְֵפ־לעַ ם

ִׁ֖

שָמִ ם

ִ֛

תָֹא

livnot vayachdelu ha‟arets-chol peney„al misham „otam

para-edificar e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-lá [a]eles

bem. E foi-lhes o

tijolo por pedra, e o

betume foi para

eles por cimento.

4 E disseram: Eia!

Edifiquemos para

nós uma cidade e

torre cujo topo

toque os céus e

façamos para nós

um nome, para que

não nos espalhe-

mos por sobre a

face de toda a terra.

5 ¶ Então, desceu o

SENHOR para ver

a cidade e a torre

que edificavam os

filhos dos homens;

6 e disse o

SENHOR: Eis que

[o] povo [é] um, e

a língua [é] uma

para todos; e isto é

o que começam a

fazer; e, agora, não

[haverá] impossí-

veis em tudo o que

eles intentarem

fazer.

7 Eia! Desçamos e

confundamos ali a

língua deles, para

que não entenda

um a língua do

outro.

8 E os espalhou o

SENHOR dali so-

bre a face de toda a

27

“...o SENHOR disse: ... não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.” Interessante notar a afirmação, do

próprio SENHOR, de que “não haverá restrição” para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem

está provocando uma intervenção divina e um “basta!” a todo tipo de arrogância e desrespeito tanto para com o ser humano

como para com a natureza, o meio ambiente. Os políticos, os empresários, os homens de negócios, os cientistas e mesmo a plebe

em geral, cada um corre atrás apenas da sua ganância, sem o temor de Deus e sem o princípio da sabedoria.

28

A palavra נָ בְ לָ ה navlah quer dizer “confundir”, mas, “confundir através de mistura”.

29

A palavra יִ שְ מְ עוּ yishmeu‟ quer dizer “ouvir”, mas, no sentido de “ouvir e entender”.
Free download pdf