ה
ֵ֥
יָהָ רמָֹ֔חֵ
ָ֣
הְַו ןבֶ אָֹ֔לְ הָֹ֙נבֵ אְׄ הַ ם
ִ֤
הֶָל יהִָ֨ ְ ַו
hayah vehachemar le‟aven halevenah lahem vatehi
[ele]foi e-o-betume para-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi
׃רמֶֹחָֽ לַ םהִֶׁ֖לָ
11:4
ריעִָ֗ א־נאָָ֣ׄ־הֶנבְִנ ׀ הבָהָָ֣ א־רִ֞מְ אֹאׁוַ
„ir lanu-nivneh havah vayo‟meru lachomer lahem
cidade para nós-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles
םשִֵ֑ א־נאִָׁ֖ׄ־השֶׂ עֲָֽנַוְ םִימַֹ֔שָ בַ וֹשָ֣אֹרוְ ֹ֙לאְָּגמִא־
shem lanu-vena‟asseh vashamayim vero‟sho umigdal
nome para nós-e-façamos nos-céus e-cabeça-dele e-torre
׃ץרֶָֽאָהָ ־לכָ ינֵֵ֥פְ־לעַ ץא־פִָׁ֖נ־ןפֶ
11:5
דרֶָ֣אֵַׁו
vayered ha‟arets-chol peney-„al nafuts-pen
E-ele-desceu a terra-tudo de face de-sobre nos espalhemos-para que não
א־נִׁ֖אָֺ רשֵֶ֥אֲ לאְִָּ֑גאִׅהַ ־תאֶ ְו ריעִִָׁ֖ה־תאֶ תֹאֵ֥רְלִ הָוֹ֔הְי
banu „asher hamigdal-ve‟et ha‟ir-„et lir‟ot „adonay
eles-edificavam que a torre-e a cidade-* para-ver SENHOR
׃םָֽדָאָָה י
ֵ֥
נֵאְֺ
11:6
ֹ֙דחָאֶ ם
ִ֤
עַ ן
ָ֣
הֵ הוָָ֗הְי רמֶ א
ָ֣
ֹאׁוַ
„echad „am hen „adonay vayo‟mer ha‟adam bney
um povo eis-que SENHOR E-Ele-disse o-homem filhos-de
הֹ֙ ָעַ וְ תוֹשִׂ֑עֲ לַ םאָָ֣ׄחִ הַ הִׁ֖זֶוְ םאָֹׄ֔כֺלְ תֹ֙ חַ אַ הפִָ֤שָׂ ְו
ve‟atah la‟assot hachilam vezeh lechulam „achat vesafah
e-agora para-fazer eles-começar e-isto para-todos uma e-fala
׃תוֹשָֽׂ עֲַלָֽ א־מְִׁ֖זָי רשֵֶ֥אֲ לֹא׃ִ֛ םהֶֹ֔מֵ רצֵָ֣אִָֺי־אלָֹֽ
la‟assot yazmo „asher kol mehem yibatser-lo‟
para-fazerem eles-planejarem que tudo de-eles ele é impossível-não
27
11:7
אלָֹ֣ רֹ֙ שֶ אֲ םתִָ֑פָשְׂ םשִָׁ֖ הֵ֥לָבְָנוְ הדָֹ֔רְֵנָֽ הבָ ָהֵ֚
lo‟ „asher sefatam sham venavlah
28
nirdah havah
não que fala-deles lá e-confundamos desçamos Vamos!
׃א־העֵָֽרֵ תפֵַ֥שְׂ שיאִִׁ֖ א־עֹ֔מְ שְ ִי
11:8
הוֵָ֥הְי ץפֶאָָׁ֨וַ
„adonay vayafets re‟ehu shefat „ish yishme‟u
SENHOR E-Ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouçam-eles
29
ת
ֵ֥
ֹנבְלִ א־
ִׁ֖
לאְּחְ ַאַׁוָֽ ץרֶ
ִ֑
אָהָ ־לכָ י
ָ֣
נְֵפ־לעַ ם
ִׁ֖
שָמִ ם
ִ֛
תָֹא
livnot vayachdelu ha‟arets-chol peney„al misham „otam
para-edificar e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-lá [a]eles
bem. E foi-lhes o
tijolo por pedra, e o
betume foi para
eles por cimento.
4 E disseram: Eia!
Edifiquemos para
nós uma cidade e
torre cujo topo
toque os céus e
façamos para nós
um nome, para que
não nos espalhe-
mos por sobre a
face de toda a terra.
5 ¶ Então, desceu o
SENHOR para ver
a cidade e a torre
que edificavam os
filhos dos homens;
6 e disse o
SENHOR: Eis que
[o] povo [é] um, e
a língua [é] uma
para todos; e isto é
o que começam a
fazer; e, agora, não
[haverá] impossí-
veis em tudo o que
eles intentarem
fazer.
7 Eia! Desçamos e
confundamos ali a
língua deles, para
que não entenda
um a língua do
outro.
8 E os espalhou o
SENHOR dali so-
bre a face de toda a
27
“...o SENHOR disse: ... não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.” Interessante notar a afirmação, do
próprio SENHOR, de que “não haverá restrição” para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem
está provocando uma intervenção divina e um “basta!” a todo tipo de arrogância e desrespeito tanto para com o ser humano
como para com a natureza, o meio ambiente. Os políticos, os empresários, os homens de negócios, os cientistas e mesmo a plebe
em geral, cada um corre atrás apenas da sua ganância, sem o temor de Deus e sem o princípio da sabedoria.
28
A palavra נָ בְ לָ ה navlah quer dizer “confundir”, mas, “confundir através de mistura”.
29
A palavra יִ שְ מְ עוּ yishmeu‟ quer dizer “ouvir”, mas, no sentido de “ouvir e entender”.