INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃םרָָֽבְ אַ תשֶ

ֵ֥

אֵ י

ִׁ֖

רַשָׂ ר

ֵ֥

בַאְּ־לעַ

12:18

הֹֹ֙ערְפַ א

ִ֤

רָקְִאַׁו

farə‟oh vayiqra‟ „avram „eshet saray devar-„al


Faraó E-ele-chamou Abrão mulher-de Sarai causa de-por


האָׅ

ֵ֚

לָ יאִִ֑ׄ תָ ישִָׂ֣עָ תאֹאִֿׁ֖־המַ רמֶאֹאׁ ַו םרָֹ֔בְאַלְ

lamah li „assita zo‟t-mah vayo‟mer le‟avram


por-que? para-mim fizestes isto-que e-ele-disse para-Abrão


׃אוָֽהִ ךִָׁ֖ ְשְ אִ יא׃ִֵ֥ יאִֹׄ֔ ָדְאַָֻ֣הִ ־אלֹ

12:19

הֹ֙מִָ֤לָ

lamah hi‟ „ishtecha ki li higadta-lo


por que? ela tua-mulher que para-mim tu dissestes-não


השִָ֑אִלְ ילִִׁ֖ אֽתִָֹ֛א ח ֵַ֥אֶ ָו אוִהֹ֔ יתִֹחָ֣אֲ ָֹ֙רְמַֹ֙ אָ

le‟ishah li „otah va‟eqach hi‟ „achoti „amarta


por-mulher para-mim [a]ela e-a-tomei ela minha-irmã tu-dissestes


׃ךְָֽלֵוָ חקֵַ֥ ךִָׁ֖ ְ שְ אִ הא׆ֵֵ֥הִ ה ָ ַעְו

12:20

וצְֵַ֥יַו

vayetsav valech qach „ishtecha hineh ve‟atah


E-ele-deu-ordens e-vai toma tua-mulher eis e-agora


ו

ִׁ֖

שְ אִ־תאֶ ְו וֹ

ִ֛

תֹא א־

ֵ֥

חאְׄשַ ְיַוָֽ םי

ִ֑

שִָנאֲ ה

ִׁ֖

ֹערְפַ וי

ִ֛

ֹ לָעָ

„ishto-ve‟et „oto vayeshaləchu „anashim parə‟oh „alayv


tua mulher-e [a]ele e-eles-enviaram homens Faraó sobre-ele


וְאֶת־א׃ָל־אֲשֶר־לָֽוֹ׃

lo-„asher-kol-ve‟et

para ele-que-tudo de-e

por causa de Sarai,

mulher de Abrão.

18 E chamou Faraó

a Abrão e disse:

Que é isto que me

fizeste? Por que

não me disseste

que ela [era] tua

mulher?

19 Por que dis-

seste: É minha

irmã? E a tomei

por minha mulher;

e agora, eis [aqui]

tua mulher; toma-a

e vai-te.

20 E Faraó deu

ordens aos seus

homens a respeito

dele [Abrão], e

despediram a ele, e

a sua mulher, e a

tudo o que tinha.

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes


תישִִׁ֖ ארֵאְֺ

Gênesis 13

13:1

וֹ ַּ֧שְ אִ וְ אא־הֶּ֠ םִיר ַצְאִׅמִ םרָָ֨בְאַ ֩לעַַאׁוַ

ve‟ishto hu‟ mimitsrayim „avram vaya‟al


e-sua-lulher ele do-Egito Abrão E-ele-subiu


הַא׆ֶָֽגְאָֺה׃ ֹואִׁׅ֖עִ טוֹלֵ֥וְ וֹלִ֛־רשֶ אֲ־לכָ ְו

13:2

םרִָׁ֖בְ אְַו

ve‟avram hanegebah „imo velot lo-„asher-vechol


E-Abrão para-o-Negueve com-ele e-Ló para ele-que-e tudo de


בהָ ָאֿבַ א־ ףסֶא׃ִֶׁ֖אַֺ הֶנ קְ אִׅאַֺ דֹאִ֑מְ דבֵָָ֣א׃

13:3

וַאֵֹׁ֙לֶךְֹ֙

vayelech uvazahav bakessef bamiqneh me‟od kaved


E-ele-foi e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo


32

םוֹקָ֗אָׅהַ ־דעַ לאִֵ֑־תיאֵָֺֽ־דַעְו בֶגא׆ִֶׁ֖מִ ויעָֹ֔אׇָמַלְ

hamaqom-„ad „el-beyt-ve‟ad minegev lemassa‟ayv


o lugar-até Betel-e até do-Negueve em-viagens-dele


1 ¶ E subiu Abrão

do Egito, ele e sua

mulher e tudo o

que tinha e Ló com

ele, para o Sul.

2 E Abrão [era]

muito rico em

gado, em prata e

em ouro.

3 E ele foi, em suas

jornadas, do sul até

Betel, até ao lugar

32


O principal significado da palavra כָ בֵ ד kaved é “pesado”; mas, essa palavra pode também ter o significado de “impressivo -

que causa impressão”.

Free download pdf