INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃ךְלֶָֽאֶׅהַ קמֶ

ֵ֥

עֵ אא־

ִׁ֖

ה

14:18

םלֵֹ֔שָ ךְלֶ

ָ֣

מֶ קֹ֙דֶצֶֹ֙־יא׃ִלְמַא־

shalem melech umaləki-tsedeq hamelech „emeq hu‟

Salém

47

rei-de E-Melquisedeque o-rei vale-de ele

׃ןוָֹֽילְעֶ לאֵֵ֥לְ ןהִֵֹׁ֖כ אא־הֵ֥וְ ןִייִָ֑וָ םחֶ ָ֣לֶ איצִִׁ֖וֹה

„elyon le‟el chohen

48

vehu vayayin lechem hotsi‟

Altíssimo para-Deus sacerdote e-ele e-vinho pão ele-trouxe

14:19

ןוֹיֹ֔לְעֶ לאֵָ֣לְ םֹ֙רָבְאַ ךְא־רִ֤אָֺ רמִַ֑אֹאׁוַ א־הכִֵׁ֖רְָבְיַוָֽ

„elyon le‟el „avram baruch vayo‟mer vayevarəchehu

Altíssimo pelo-Deus Abrão bendito-seja e-ele-disse E-ele-abençoou

׃ץרֶָֽאָָו םִימֵַ֥שָ הנִֵֹׁ֖ק

14:20

ןוֹיֹ֔לְעֶ לאֵָ֣ ךְֹ֙א־רבָא־

„elion „el uvaruch va‟arets shamayim qoneh

Altíssimo Deus E-abençoado-seja e-terra céus criando-de

וֹלֵ֥־ן ֶאִַׁו ךָדִֶָ֑יאְֺ ךָירִֶָׁ֖צ ןֵ֥אֵֻמִ ־רשֶ אֲ

lo-vayiten beyadecha tsarecha migen-„asher

a ele-e ele deu nas-tuas-mãos seus-inimigos ele entregou-que

׃לָֹֽא׃מִ ר

ִׁ֖

שֲֵׂעמַ

14:21

ם

ִ֑

רָבְאַ־לאֶ ם

ִׁ֖

ֹדסְ ־ךְלֶָֽמֶ רמֶ א

ֵ֥

ֹאׁוַ

„avram-„el sedom-melech vayo‟mer micol ma‟asser

Abrão-para Sodoma-rei de E-ele-disse de-tudo décima-parte

׃ךְָֽלָ־חקַָֽ שכִֺׁ֖רְהָ ְו שפֶֶא׆ֹ֔הַ יָ֣לִ־ן ֶ

14:22

רמֶ אֹאֵׁ֥וַ

vayo‟mer lach-qach veharechush hanefesh li-ten

E-ele-disse para ti-toma e-os-bens as-almas dai[a]mim

הֹ֙וָהְי־לאֶ ידִִ֤יָ יתִֹמָ֨ירִהֲ םֹדִ֑סְ ךְלֶמֶָ֣־לאֶ םרִָׁ֖בְ אַ

„adonay-„el yadi harimoti sedom melech-„el „avram

SENHOR-para minha-mão [eu]levantei Sodoma rei de-para Abrão

׃ץרֶָֽאָוָ םִימֵַ֥שָ הנִֵֹׁ֖ק ןוֹיֹ֔לְעֶ לאֵָ֣

14:23

אִם־מִחא־טֹ֙

michut-„im va‟arets shamayim qoneh „elyon „el

desde fio-Se e-terra céus criando-de Altíssimo Deus

אלָֹ֣וְ ךְלִָ֑־רשֶ אֲ־לא׃ָ מִ ח ִַׁ֖אֶ ־םאִ וְ לַעַנֹ֔־ךְוֹרָֽשְׂ דעְַָ֣ו

velo‟ lach-„asher-mikol „eqach-ve‟im na‟al-seroch ve‟ad

e-não para ti-que-de tudo de eu tomar-e se sandália-correia de e-até

que [é] o vale do

Rei.

18 E Melquisede-

que, rei de Salém,

trouxe pão e vinho;

e ele [é] sacerdote

do Deus Altíssimo.

19 E ele o abenço-

ou e disse: Bendito

[seja] Abrão do

Deus Altíssimo, o

Criador dos céus e

da terra;

20 e bendito [seja

o] Deus Altíssimo,

que entregou os

teus inimigos nas

tuas mãos. E ele

deu o dízimo de

tudo.

21 ¶ E disse o rei

de Sodoma a

Abrão: Dá-me as

pessoas, e os bens

toma para ti.

22 E disse Abrão

ao rei de Sodoma:

Levantei minha

mão ao SENHOR,

o Deus Altíssimo,

o Criador dos céus

e da terra,

23 se desde um fio

até a correia duma

sandália, se eu

tomar de tudo o

que [é] teu; e não

47

שָ לֵ ם shalem Salém = “paz”. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justiça. Muitos comentaristas

acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalém.

48

וְ הוּא כֹהֵ ן לְ אֵ ל ףֶ לְ יוֹן vehu cohen le‟el „elyon = (literalmente) “e ele sacerdote Deus Altíssimo”. Na maioria das traduções de

Bíblias esta frase é traduzida como: “e ele era sacerdote do Deus Altíssimo”. Em outras passagens bíblicas temos, no entanto,

que Melquisedeque não teve nem princípio e nem fim de dias; uma clara alusão ao Cristo – pré-encarnado, ou, ao próprio Deus;

sendo assim, entendemos que Ele era, é e sempre O será; por isso optamos pela tradução: “e Ele [é] sacerdote [do] Deus

Altíssimo”.
Free download pdf