האֶֹֿ֔הַ םוֹ
ָ֣
קאָׅ הַ ־ןמִ ֹ֙א־אצְ א־מא־
ִ֤
ק רֹ֙ מֶ אֹֹ֙אׁוַ
hazeh hamaqom-min tse‟u qumu vayo‟mero-este o lugar-de saiam levantai-vos e-ele-disseקחִֵׁ֖צַ מְ כִ יהְִֵ֥יַו ריעִִ֑הָ ־תאֶ הוִָׁ֖הְי תיחִֵ֥שְ מַ־יָֽא׃ִ
chimetsacheq vayehi ha‟ir-„et „adonay mashchit-kibrincando-como e-ele-foi a cidade-* SENHOR destruindo-porque׃ויָֽנָתָחֲ יֵ֥נֵיעֵ ְאֺ
19:15א־ציאִֵָ֥אַׁו הלָֹ֔עָ רחַ שַָ֣הַ וֹֹ֙מכְא־
vaya‟itsu „alah71hashachar uchemo chatanayv be‟eyneye-eles-apressaram ele-subia a-manhã E-como genros-dele aos-olhos-deךָ ְשְ אִ ־תָֽאֶ חקַָ֨ ם֩א־ק רֹמִ֑אֵל טוֹלָ֣אְֺ םיכִִׁ֖אָלְאַׅ הַ
„ishtecha-„et qach qum le‟mor belot hamal‟achimtua mulher-* toma levanta-te para-dizer com-Ló os-anjosהפִֶׁ֖אׇָ ִ־ןפֶ תֹאֹ֔צָמְא׆ִהַ ךָֹ֙יתֶֹֹ֙נבְ י ִֵ֤שְ ־תאֶ ְו
tissafeh-pen hanimtsa‟ot venotecha shətey-ve‟ettu[sejas]varrido-para que não as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e׃ריָֽעִָה ן
ֵ֥
ועֲאַֺ
19:16וַָֽאִׁתְמַהְמָָ֓אֽ ׀ וַאַׁחֲזִָ֨קא־
vayachaziqu vayitəmahəmah ha‟ir ba‟avone-eles-pegaram ele E-ele-demorava a-cidade com-a-ofensa-deֹ֙דַיבְ א־ וֹ ָ֗שְ אִ־דַיבְא־ וֹדָָ֣יאְֺ םישִ ָנאֲהָ
uveyad „ishto-uveyad beyado ha‟anashime-pela-mão sua mulher-e pela mão de pela-mão-dele os-homensוילִָ֑עָ הוִָׁ֖היְ תלֵַ֥מְחֶ אְֺ ויתָֹֹ֔נבְ י ֵָ֣שְ
„alayv „adonay becheməlat venotayv shəteysobre-ele SENHOR pela-misericórdia-de filhas-dele duas-de׃ריעִָֽלָ ץא־חֵ֥מִ א־החִִֺׁ֖א׆ַאַׁו א־האֵֺ֥צִֹאַׁו
19:17וַיְהִי֩
vayehi la‟ir michuts vayanichuhu vayotsi‟uhuE-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-eleךָשֶֹ֔פְַנ־לעַ טלֵָ֣אָׅהִ רֹ֙ מֶ אֹאֹׁ֙וַ הצָ א־חַָ֗ה םתָ ֹא םאָָ֨יצִ וֹהכְ
nafshecha-„al himalet vayo‟mer hachutsah „otam chehotsi‟amtua vida-por escapa e-ele-disse a-fora-para [a]eles como-tirava-elesהרָ
ֵ֥
הָהָ ר
ִ֑
א׃ִָא׃הַ־לָכְאֺ ד
ִׁ֖
ֹמֲע ַ־לָֽאְַו ךָירֶֹ֔חֲ אַ טי
ָ֣
אִֺ ַ ־לאַ
haharah hakikar-bechol ta‟amod-ve‟al „acharecha tabit-„alpara-o-monte a planície-em tudo de tu pares-e não após-ti tu olhes-nãoe disse: Levantai-vos; saí deste lugar,porque o SENHORirá de destruir acidade. Mas ele foitido comozombador, aosolhos de seusgenros.15 ¶ E, como aalva subia, os anjosapertaram com Ló,dizendo: Levanta-te, toma tua mulhere tuas duas filhasque se encontramaqui, para que nãopereças na injustiça[desta] cidade.16 Ele, porém,demorava-se, e oshomens lhe pega-ram pela mão, epela mão de suamulher, e pela mãode suas duas filhas,pela misericórdiado SENHOR sobreele, e tiraram-nofora da cidade.17 E aconteceuque, tirando-osfora, disse: Escapa-te por tua vida; nãoolhes para trás de tie não pares emtoda esta campina;escapa para omonte,71ףָ לָ ה „alah = “ele subia”. As palavras „Alah, „Allah, ou ainda „Aliah, todas tem o mesmo significado que é “ascensão”, ou,“subida”. Estas palavras, tanto em Hebraico como em Árabe (e que em Português seria Alá), são simplesmente a palavra Árabeque corresponde a Deus, Alá, God, e etc. Em Árabe, a palavra „Alah, ou, „Allah, nada mais é do que a junção do artigo + ocomplemento, „al + lah = „Allah, que quer dizer literalmente “o Deus”, ou simplesmente “Deus” - desde que Deus com aprimeira letra em maiúscula. O artigo definido “al”, do Árabe, é o próprio “ha” (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomescomo por exemplo hamashiach, “o Messias”.