INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
האֶֹֿ֔הַ םוֹ

ָ֣

קאָׅ הַ ־ןמִ ֹ֙א־אצְ א־מא־

ִ֤

ק רֹ֙ מֶ אֹֹ֙אׁוַ

hazeh hamaqom-min tse‟u qumu vayo‟mer

o-este o lugar-de saiam levantai-vos e-ele-disse

קחִֵׁ֖צַ מְ כִ יהְִֵ֥יַו ריעִִ֑הָ ־תאֶ הוִָׁ֖הְי תיחִֵ֥שְ מַ־יָֽא׃ִ

chimetsacheq vayehi ha‟ir-„et „adonay mashchit-ki

brincando-como e-ele-foi a cidade-* SENHOR destruindo-porque

׃ויָֽנָתָחֲ יֵ֥נֵיעֵ ְאֺ

19:15

א־ציאִֵָ֥אַׁו הלָֹ֔עָ רחַ שַָ֣הַ וֹֹ֙מכְא־

vaya‟itsu „alah

71

hashachar uchemo chatanayv be‟eyney

e-eles-apressaram ele-subia a-manhã E-como genros-dele aos-olhos-de

ךָ ְשְ אִ ־תָֽאֶ חקַָ֨ ם֩א־ק רֹמִ֑אֵל טוֹלָ֣אְֺ םיכִִׁ֖אָלְאַׅ הַ

„ishtecha-„et qach qum le‟mor belot hamal‟achim

tua mulher-* toma levanta-te para-dizer com-Ló os-anjos

הפִֶׁ֖אׇָ ִ־ןפֶ תֹאֹ֔צָמְא׆ִהַ ךָֹ֙יתֶֹֹ֙נבְ י ִֵ֤שְ ־תאֶ ְו

tissafeh-pen hanimtsa‟ot venotecha shətey-ve‟et

tu[sejas]varrido-para que não as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e

׃ריָֽעִָה ן

ֵ֥

ועֲאַֺ

19:16

וַָֽאִׁתְמַהְמָָ֓אֽ ׀ וַאַׁחֲזִָ֨קא־

vayachaziqu vayitəmahəmah ha‟ir ba‟avon

e-eles-pegaram ele E-ele-demorava a-cidade com-a-ofensa-de

ֹ֙דַיבְ א־ וֹ ָ֗שְ אִ־דַיבְא־ וֹדָָ֣יאְֺ םישִ ָנאֲהָ

uveyad „ishto-uveyad beyado ha‟anashim

e-pela-mão sua mulher-e pela mão de pela-mão-dele os-homens

וילִָ֑עָ הוִָׁ֖היְ תלֵַ֥מְחֶ אְֺ ויתָֹֹ֔נבְ י ֵָ֣שְ

„alayv „adonay becheməlat venotayv shətey

sobre-ele SENHOR pela-misericórdia-de filhas-dele duas-de

׃ריעִָֽלָ ץא־חֵ֥מִ א־החִִֺׁ֖א׆ַאַׁו א־האֵֺ֥צִֹאַׁו

19:17

וַיְהִי֩

vayehi la‟ir michuts vayanichuhu vayotsi‟uhu

E-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-ele

ךָשֶֹ֔פְַנ־לעַ טלֵָ֣אָׅהִ רֹ֙ מֶ אֹאֹׁ֙וַ הצָ א־חַָ֗ה םתָ ֹא םאָָ֨יצִ וֹהכְ

nafshecha-„al himalet vayo‟mer hachutsah „otam chehotsi‟am

tua vida-por escapa e-ele-disse a-fora-para [a]eles como-tirava-eles

הרָ

ֵ֥

הָהָ ר

ִ֑

א׃ִָא׃הַ־לָכְאֺ ד

ִׁ֖

ֹמֲע ַ־לָֽאְַו ךָירֶֹ֔חֲ אַ טי

ָ֣

אִֺ ַ ־לאַ

haharah hakikar-bechol ta‟amod-ve‟al „acharecha tabit-„al

para-o-monte a planície-em tudo de tu pares-e não após-ti tu olhes-não

e disse: Levantai-

vos; saí deste lugar,

porque o SENHOR

irá de destruir a

cidade. Mas ele foi

tido como

zombador, aos

olhos de seus

genros.

15 ¶ E, como a

alva subia, os anjos

apertaram com Ló,

dizendo: Levanta-

te, toma tua mulher

e tuas duas filhas

que se encontram

aqui, para que não

pereças na injustiça

[desta] cidade.

16 Ele, porém,

demorava-se, e os

homens lhe pega-

ram pela mão, e

pela mão de sua

mulher, e pela mão

de suas duas filhas,

pela misericórdia

do SENHOR sobre

ele, e tiraram-no

fora da cidade.

17 E aconteceu

que, tirando-os

fora, disse: Escapa-

te por tua vida; não

olhes para trás de ti

e não pares em

toda esta campina;

escapa para o

monte,

71

ףָ לָ ה „alah = “ele subia”. As palavras „Alah, „Allah, ou ainda „Aliah, todas tem o mesmo significado que é “ascensão”, ou,

“subida”. Estas palavras, tanto em Hebraico como em Árabe (e que em Português seria Alá), são simplesmente a palavra Árabe

que corresponde a Deus, Alá, God, e etc. Em Árabe, a palavra „Alah, ou, „Allah, nada mais é do que a junção do artigo + o

complemento, „al + lah = „Allah, que quer dizer literalmente “o Deus”, ou simplesmente “Deus” - desde que Deus com a

primeira letra em maiúscula. O artigo definido “al”, do Árabe, é o próprio “ha” (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes

como por exemplo hamashiach, “o Messias”.
Free download pdf