האֶֹֿ֔הַ םוֹ
ָ֣
קאָׅ הַ ־ןמִ ֹ֙א־אצְ א־מא־
ִ֤
ק רֹ֙ מֶ אֹֹ֙אׁוַ
hazeh hamaqom-min tse‟u qumu vayo‟mer
o-este o lugar-de saiam levantai-vos e-ele-disse
קחִֵׁ֖צַ מְ כִ יהְִֵ֥יַו ריעִִ֑הָ ־תאֶ הוִָׁ֖הְי תיחִֵ֥שְ מַ־יָֽא׃ִ
chimetsacheq vayehi ha‟ir-„et „adonay mashchit-ki
brincando-como e-ele-foi a cidade-* SENHOR destruindo-porque
׃ויָֽנָתָחֲ יֵ֥נֵיעֵ ְאֺ
19:15
א־ציאִֵָ֥אַׁו הלָֹ֔עָ רחַ שַָ֣הַ וֹֹ֙מכְא־
vaya‟itsu „alah
71
hashachar uchemo chatanayv be‟eyney
e-eles-apressaram ele-subia a-manhã E-como genros-dele aos-olhos-de
ךָ ְשְ אִ ־תָֽאֶ חקַָ֨ ם֩א־ק רֹמִ֑אֵל טוֹלָ֣אְֺ םיכִִׁ֖אָלְאַׅ הַ
„ishtecha-„et qach qum le‟mor belot hamal‟achim
tua mulher-* toma levanta-te para-dizer com-Ló os-anjos
הפִֶׁ֖אׇָ ִ־ןפֶ תֹאֹ֔צָמְא׆ִהַ ךָֹ֙יתֶֹֹ֙נבְ י ִֵ֤שְ ־תאֶ ְו
tissafeh-pen hanimtsa‟ot venotecha shətey-ve‟et
tu[sejas]varrido-para que não as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e
׃ריָֽעִָה ן
ֵ֥
ועֲאַֺ
19:16
וַָֽאִׁתְמַהְמָָ֓אֽ ׀ וַאַׁחֲזִָ֨קא־
vayachaziqu vayitəmahəmah ha‟ir ba‟avon
e-eles-pegaram ele E-ele-demorava a-cidade com-a-ofensa-de
ֹ֙דַיבְ א־ וֹ ָ֗שְ אִ־דַיבְא־ וֹדָָ֣יאְֺ םישִ ָנאֲהָ
uveyad „ishto-uveyad beyado ha‟anashim
e-pela-mão sua mulher-e pela mão de pela-mão-dele os-homens
וילִָ֑עָ הוִָׁ֖היְ תלֵַ֥מְחֶ אְֺ ויתָֹֹ֔נבְ י ֵָ֣שְ
„alayv „adonay becheməlat venotayv shətey
sobre-ele SENHOR pela-misericórdia-de filhas-dele duas-de
׃ריעִָֽלָ ץא־חֵ֥מִ א־החִִֺׁ֖א׆ַאַׁו א־האֵֺ֥צִֹאַׁו
19:17
וַיְהִי֩
vayehi la‟ir michuts vayanichuhu vayotsi‟uhu
E-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-ele
ךָשֶֹ֔פְַנ־לעַ טלֵָ֣אָׅהִ רֹ֙ מֶ אֹאֹׁ֙וַ הצָ א־חַָ֗ה םתָ ֹא םאָָ֨יצִ וֹהכְ
nafshecha-„al himalet vayo‟mer hachutsah „otam chehotsi‟am
tua vida-por escapa e-ele-disse a-fora-para [a]eles como-tirava-eles
הרָ
ֵ֥
הָהָ ר
ִ֑
א׃ִָא׃הַ־לָכְאֺ ד
ִׁ֖
ֹמֲע ַ־לָֽאְַו ךָירֶֹ֔חֲ אַ טי
ָ֣
אִֺ ַ ־לאַ
haharah hakikar-bechol ta‟amod-ve‟al „acharecha tabit-„al
para-o-monte a planície-em tudo de tu pares-e não após-ti tu olhes-não
e disse: Levantai-
vos; saí deste lugar,
porque o SENHOR
irá de destruir a
cidade. Mas ele foi
tido como
zombador, aos
olhos de seus
genros.
15 ¶ E, como a
alva subia, os anjos
apertaram com Ló,
dizendo: Levanta-
te, toma tua mulher
e tuas duas filhas
que se encontram
aqui, para que não
pereças na injustiça
[desta] cidade.
16 Ele, porém,
demorava-se, e os
homens lhe pega-
ram pela mão, e
pela mão de sua
mulher, e pela mão
de suas duas filhas,
pela misericórdia
do SENHOR sobre
ele, e tiraram-no
fora da cidade.
17 E aconteceu
que, tirando-os
fora, disse: Escapa-
te por tua vida; não
olhes para trás de ti
e não pares em
toda esta campina;
escapa para o
monte,
71
ףָ לָ ה „alah = “ele subia”. As palavras „Alah, „Allah, ou ainda „Aliah, todas tem o mesmo significado que é “ascensão”, ou,
“subida”. Estas palavras, tanto em Hebraico como em Árabe (e que em Português seria Alá), são simplesmente a palavra Árabe
que corresponde a Deus, Alá, God, e etc. Em Árabe, a palavra „Alah, ou, „Allah, nada mais é do que a junção do artigo + o
complemento, „al + lah = „Allah, que quer dizer literalmente “o Deus”, ou simplesmente “Deus” - desde que Deus com a
primeira letra em maiúscula. O artigo definido “al”, do Árabe, é o próprio “ha” (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes
como por exemplo hamashiach, “o Messias”.