(c) Other ways of saying what will come first are Als Erstes, Gleich am Anfang and In
dem ersten Teil. Any combination of the following will say that the first part of the talk
discusses X:
Zunächst kommt X.
Als Erstes werde ich über X sprechen.
Gleich am Anfang werde ich X behandeln (erörtern).
Im ersten Teil wird X behandelt.
(d) When moving from one part of a talk to the next a speaker might say:
Das war also der erste Punkt. Ich komme (Wir kommen) jetzt zu dem
zweiten Punkt, der Finanzfrage...
That was the first point, then. I come/we come now to the second point,
the financial question...
See 21.1 (p. 33) on noun apposition.
Soviel (also) zu diesem Aspekt (zu dieser Frage), ich gehe jetzt zu dem
nächsten (zweiten, dritten) Punkt über.
So much for that aspect (that question). I now come to the next (second
third) point.
More formally:
Soweit zu dem ersten Teil. Ich wende mich jetzt dem zweiten
Teil zu.
So much for the first part. I now turn to the second part.
Expressions which also explain the logical relation of the previous part to the next part
include:
Während in dem letzten Teil (meines Referrats) X im Vordergrund
stand, gehe ich jetzt auf Y ein.
Whereas the focus was on X in the last part (of my talk), I will now look
at Y in some detail.
See 76.5 (p. 258) on expressing the next step in a process.
(e) Indicating that something will not be dealt with in a talk can be done as follows:
Aus Zeitgründen kann ich (leider) X hier nicht behandeln.
There is (unfortunately) not enough time for me to deal with X
here.
Aus Zeitgründen kann (leider) X hier nicht behandelt werden.
There is (unfortunately) not enough time for X to be dealt with
here.
X zu behandeln, würde über den Rahmen dieses Vortrags
hinausführen.
To deal with X would exceed the remit of this talk.
X muss/musste (leider) (aus Zeitgründen) ausgeklammert werden.
(Unfortunately) since time is short X could not be included in the talk
(lit. has to be (has had to be) excluded from the talk).
121
COMMUNICATION STATEGIES