marcin
(Marcin)
#1
movement to reappropriate a dialect which
is more and more local, provincial (but at
times even diversified from town to town,
from farm to farm), in sharp contradiction
with those who instead maintain the
necessity, which everybody is supposed to
perceive, of a linguistic koinè and a single,
true, great language for everyone. The
history of Sardinian dialect poetry in this
century stands really as proof of this
proliferation of dialects, each with its own
“voice,” with its own spelling, unfortunately
never codified, with its own original
phonetics, and its own peculiar
characteristics. And from the start it would
have been absurd to conceive the great song,
between epic and elegiac, between gnomic
and näif of the poet from Barbagia Antioco
Casula being written, let’s say, in Sassarese.
Already the title of one of his books (Boghes