Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

movement to reappropriate a dialect which


is more and more local, provincial (but at


times even diversified from town to town,


from farm to farm), in sharp contradiction


with those who instead maintain the


necessity, which everybody is supposed to


perceive, of a linguistic koinè and a single,


true, great language for everyone. The


history of Sardinian dialect poetry in this


century stands really as proof of this


proliferation of dialects, each with its own


“voice,” with its own spelling, unfortunately


never codified, with its own original


phonetics, and its own peculiar


characteristics. And from the start it would


have been absurd to conceive the great song,


between epic and elegiac, between gnomic


and näif of the poet from Barbagia Antioco


Casula being written, let’s say, in Sassarese.


Already the title of one of his books (Boghes

Free download pdf