April] SOCIETYOF BIBLICAL ARCHEOLOGY. [1890.
'• Délivrance par la grâce du ciel, des mauvais esprits
et des mauvaises maladies, et de toutes sortes d'adversités qui
se lèvent contre lui, contre Hisda barAma: qu'ils disparaissent
et soient anéantisde devant lui. Amen,Amen,Sela."
Notes.
- Le mot &VT1DNse traduirait exactementpar le latin sa/us,
c'est-à-dire, santé, salut, remède,talisman, préservatifphysiqueou
moral. C'est par ce mot que débute aussila formule magique
de l'une descoupesdu British Museum(Layard, op. cit., p. 515,
note2). On sait que N/TIDN est le souhait de santé formulé,au
jourd'huiencore,par les Juifs à l'adresse de ceux qui éternuent:
c'est,selon la tradition, un préservatif contreune mort inopinée,
car la légende rapportequ'Abrahammouruten éternuant.
- Nous ferons remarquerque le mot rFOIÎ?est écrit par un
M au lieu d'unN- Ce n'est pas la seule particularitédu morceau,
qui prouve que l'orthographe en est très négligée. Nousen citerons
d'autresexemples.
- La forme ^"TD^nest pour N^D^fl,et ÎTON pour^2fc$. Ces
nomspropresse rencontrent trèsfréquemmentdansles livres rab-
biniques.
- Ce mot est très frusteet presque illisible;maisle contexte
et la formule analoguepubliéepar M. Halévy en rendent certaine
la restitution.
- M. Halévy traduitFCpnfH^"^par "œuvres puissantes;"
l'expressionnousparaitcorrespondreà ce qu'on appelaitau moyen
âge le grand' œuvre(magique).
- Les trois premièreslettresde ce mot ont presque disparu.
- Ce mot ^IWTlest écrit plusemphatiquement^PN2Tldans
le texte de M. Halévy.
- Mot fruste,en partie restitué. On remarquera la répétition
du même verbeau féminin pluriel, ayantpoursujet les démons
féminins.
- La formule 07^71JH rTOY1 ft2 est exprimée (avec une
légèrevariante)dansle texte de M. Halévy par les mots, NQVÎD
u?y"1J7 THi qui ne modifient en rien le sens.
- li"Vin, mot-à-mot:brisées,broyées.
- Dans le texte interprétépar M. Halévy, le mot WTTPDa
heureusementune sorte d'explicationplacéeà l'interligne,qui contient
324