Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1
April] SOCIETYOF BIBLICAL ARCHEOLOGY. [1890.

'• Délivrance par la grâce du ciel, des mauvais esprits
et des mauvaises maladies, et de toutes sortes d'adversités qui
se lèvent contre lui, contre Hisda barAma: qu'ils disparaissent
et soient anéantisde devant lui. Amen,Amen,Sela."
Notes.


  1. Le mot &VT1DNse traduirait exactementpar le latin sa/us,
    c'est-à-dire, santé, salut, remède,talisman, préservatifphysiqueou
    moral. C'est par ce mot que débute aussila formule magique
    de l'une descoupesdu British Museum(Layard, op. cit., p. 515,
    note2). On sait que N/TIDN est le souhait de santé formulé,au
    jourd'huiencore,par les Juifs à l'adresse de ceux qui éternuent:
    c'est,selon la tradition, un préservatif contreune mort inopinée,
    car la légende rapportequ'Abrahammouruten éternuant.

  2. Nous ferons remarquerque le mot rFOIÎ?est écrit par un
    M au lieu d'unN- Ce n'est pas la seule particularitédu morceau,
    qui prouve que l'orthographe en est très négligée. Nousen citerons
    d'autresexemples.

  3. La forme ^"TD^nest pour N^D^fl,et ÎTON pour^2fc$. Ces
    nomspropresse rencontrent trèsfréquemmentdansles livres rab-
    biniques.

  4. Ce mot est très frusteet presque illisible;maisle contexte
    et la formule analoguepubliéepar M. Halévy en rendent certaine
    la restitution.

  5. M. Halévy traduitFCpnfH^"^par "œuvres puissantes;"
    l'expressionnousparaitcorrespondreà ce qu'on appelaitau moyen
    âge le grand' œuvre(magique).

  6. Les trois premièreslettresde ce mot ont presque disparu.

  7. Ce mot ^IWTlest écrit plusemphatiquement^PN2Tldans
    le texte de M. Halévy.

  8. Mot fruste,en partie restitué. On remarquera la répétition
    du même verbeau féminin pluriel, ayantpoursujet les démons
    féminins.

  9. La formule 07^71JH rTOY1 ft2 est exprimée (avec une
    légèrevariante)dansle texte de M. Halévy par les mots, NQVÎD
    u?y"1J7 THi qui ne modifient en rien le sens.

  10. li"Vin, mot-à-mot:brisées,broyées.

  11. Dans le texte interprétépar M. Halévy, le mot WTTPDa
    heureusementune sorte d'explicationplacéeà l'interligne,qui contient
    324

Free download pdf