Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Mao Dun. 1922/2004. “Some thoughts on translating poetry”. Translated by Brian Holton. In
Twentieth Century Chinese Translation Theory, Leo Tak-hung Chan (ed.). Amsterdam: John
Benjamins. 203–207.
Marjoribanks, Kevin. 2001. “Family capital and cognitive performance”. In Family Environment
and Intellectual Functioning: A Life-Span Perspective, Elena L. Grigorenko and Robert J.
Sternberg (eds). 49–70.
Matterson, Stephen and Jones, Darryl. 2000. Studying Poetry. London: Arnold.
McEwan, Angela. 1991. “Choices in translation”. Hispania 74: 919–922.
Mehmedinović, Semezdin. 1998. Sarajevo Blues. Translated by Ammiel Alcalay. San Francisco,
CA: City Lights.
Mehmedinović, Semezdin. 2003. Nine Alexandrias. Translated by Ammiel Alcalay. San Fran-
cisco, CA: City Lights.
Milroy, Lesley. 1987. Language and Social Networks. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Milton, John and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins
Miščević, Nenad. 2005. “Nationalism”. In Stanford Encyclopedia of Philosophy, Edward N. Zalta
(ed.). http://plato.stanford.edu/entries/nationalism/. Visited February 2009.
Moffett, Judith. 1989. “Playing Scrabble without a board: on formal translation from the Swed-
ish”. In Translating Poetry: The Double Labyrinth, Daniel Weissbort (ed.). London: Macmil-
lan. 144–160.
Moffett, Judith. 1999. “On formal translation”. In Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceed-
ings of Nobel Symposium 110, Sture Allén (ed.). Singapore: World Scientific. 269–295.
Mondahl, Margrethe and Jensen, Knud Anker. 1996. “Lexical search strategies in translation”.
Meta XLI (1): 97–113. http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n1/index.html. Visited
10 July 2003.
Montefiore, Janet. 1998. “Uncertain delight”. Times Literary Supplement, 4th December: 24.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London:
Routledge.
Munday, Jeremy. 2006. “Style in audiovisual translation”. In Translating Voices, Translating Re-
gions, Nigel Armstrong and Federico M. Federici (eds). Rome: Aracne. 22–36.
Nash, Roy. 2005. “The cognitive habitus: its place in a realistic account of inequality/difference”.
British Journal of Sociology of Education 26 (5): 599–612.
Newman, Francis W. 1856/2006. “From ‘Preface’ to The Iliad of Homer: Faithfully Translated into
Unrhymed English Metre”. In Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, Daniel
Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds). Oxford: Oxford University Press. 225–226.
Nkwenti-Azeh, Blaise. 1995. “Terminology”. In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-Eng-
lish, English-Chinese, Sin-Wai Chan and David Pollard (eds). Hong Kong: Chinese Univer-
sity Press. 610–627.
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty revisited: Bible translation as a case in point”. The Return to
Ethics, Anthony Pym (ed.) Special Issue of The Translator, 7 (2): 185–202.
OED (2010) The Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/. Visited January 2011. Oxford:
Oxford University Press.
Oppenheimer, Max Jr. 1996. “An approach to rhymed literary translation”. Geolinguistics 22:
130–141.
Osers, Ewald. 1996. “Techniques of verse translation: German poetry in English translation”.
Salzburg Studies in English Literature 101: 468–476.
Free download pdf