Transfer of Buddhism Across Central Asian Networks (7th to 13th Centuries)

(Tuis.) #1
The Transmission Of Sanskrit Manuscripts 99

20 ’dod ’jo Kāmadhenu (D 3067 or 4300)45

21 chos yang dag par gsungs pa’i dpe

chen drug

six large manuscripts of the

*Dharmasaṃgīti (cf. D 2374)

22 dpal chen gyis zhus pa’i mdo / *Mahāśriyaparipṛcchā (D 740 or

1005?)

23 chos yang dag par brjod pa’i mdo / *Dharmasaṃgītisūtra (D 238?)

24 tshad ma kun bstus kyi rtsa ’grel / Pramāṇasamuccaya/vṛtti (D 4203,

4204)

25 sbyin pa la ’jug pa’i gtam / *Dānaparikathā?

26 sgom rim / Bhāvanākrama

27 bsod nams kyi stobs brjod pa’i mdo / Puṇyabalāvadāna? (D 347)

28 theg chen gyi mdo bdun / seven Mahāyāna sūtras

29 kyai rdo rje’i ’grel pa *Hevajratantrapañjikā [muktāvalī]

dpe tshan gnyis bcas ’di rnams ni lo tsā

bas ’brom la phul ba’i phyag dpe byin

can kho na’o //

These two groups of works, [A] and

[B], are manuscripts given to Drom

(Tib. ’Brom) by the Translator, all of

which confer blessing.

According to the list, the collection breaks down into manuscripts that belonged

to Atiśa [A] and ones that belonged to the “Translator” [B], and both [A] and

[B] were at some point given to Dromtön by the Translator, who was probably

Nagtso Tsültrim gyalwa (Tib. Nag tsho Tshul khrims rgyal ba, 1011–1064).46

In the list, some titles are yet to be identified, and the running numbers 1–29

assigned by the present author are only provisional.

(2 Kṛṣṇayamāritantra and 29 Hevajrapañjikā)

We have already seen these two manuscripts being mentioned as Atiśa’s pos-

sessions in Tāranātha’s autobiography and Gendün chöpel’s Grains of Gold (Tib.

gSer gyi thang ma).47 The Hevajrapañjikā is very probably Ratnākaraśānti’s

Muktāvalī (as we will discuss below).

45 Derge Tōhoku no. 3061 is Nāgārjuna’s Kalyāṇakāmadhenu (Sāṅkṛtyāyana, “Second Search
of Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet,” 46, no. 304; dGe ’dun chos ’phel, gSer thang, 16). Derge
Tōhoku no. 4300 is Subhūticandra’s Amarakośa commentary.
46 In biographies of Atiśa, the expression lo tsā ba or dge bshes lo tsā ba is usually used with
reference to Nag tsho. If the Translator is indeed Nag tsho, he must have given the manu-
scripts to Dromtön before leaving Tibet in 1053.
47 Note that Lhundrup chöpel’s list attributes the Hevajrapañjikā to the Translator.

Free download pdf