INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
י

ָ֣

פֵלְ אַלְ י

ִׁ֖

יִהֲ ְ

ֵ֥

אַ א־נתֵ ֹחאֲ אֽלָֹ֔ א־רמְא

ָ֣

ֹאַׁו הֹ֙קָ ְברִ־תאֶ

le‟alfey hayi „at „achotenu lah vayo‟məru rivqah-„et

a-milhares-de sê tu nossa-irmã para-ela e-ele-disse Rebeca-*

׃ויָֽאְָנֹשׂ רַעשֵַ֥ תאִֵׁ֖ ךְעֵֹ֔רְזַ שרַָ֣יִיְו הבִָָ֑ברְ

sone‟ayv sha‟ar „et zarə‟ech veyiyrash revavah

teus-inimigos porta-de * tua-semente e[ele]possua multidão

24:61

וַ ָָ֨קָם רִבְקָ ה וְנַעֲרֹתֶָ֗יהָ וַ ִרְא׃ַֹ֙בְנָהֹ֙ עַל־הַאְֻמַאִֹׄ֔ים

hagemalim-„al vatirkavnah vena‟aroteyha rivqah vataqam

os camelos-sobre montaram e-suas-moças Rebeca E-levantou[se]

הקִָׁ֖בְרִ־תאֶ דבֶ עִֶ֛הָ ח ִֵַ֥אַׁו שיאִִ֑הָ ירֵָ֣חֲ אַ הָנכְלִַׁ֖ ֵוַ

rivqah-„et ha‟eved vayiqach ha‟ish „acharey vatelachnah

Rebeca-* o-servo e-ele-tomou o-homem após e-seguiram

וַאֵׁלַָֽךְ׃

24:62

יחִַַׁ֖ל ראֵֵ֥אְֺ אוֹאֺֹ֔מִ אאָָֺ֣ קֹ֙חָצְִיְו

lachay be‟er mibo‟ ba‟ veyitschaq vayelach

para-O-que-vive

98

poço-de de-vir-de vinha E-Isaque e[se]foi

׃בֶגָֽא׆ֶַה ץרֶ

ֵ֥

אְֶאֺ ב

ִׁ֖

שֵוֹי אא־

ֵ֥

הוְ י

ִ֑

אִֹר

24:63

א

ֵ֥

צֵֵאַׁו

vayetse‟ hanegev be‟erets yoshev vehu‟ ro‟i

E-saíra o-Neguebe na-terra-de morava e-ele [ele]me-vê

אשִִָ֤אׁוַ ברֶעִָ֑ תוֹנָ֣פְלִ הדִֶׁ֖שָ אַֺ חַא־שֵׂ֥ לָ קחְִָ֛צִי

vayissa‟ „arev lifnot bassadeh lassuach yitschaq

e-levantou tarde ao-cair-da no-campo para-meditar Isaque

׃םיָֽאִאָֺ םיאִִׁ֖ׄמַ ְג הֵ֥א׆ֵהִ וְ ארְאַֹׁ֔וַ ֹ֙ויָניֵע

24:64

אשִָ֤ ִ ַו

vatissa‟ bayim gemalim vehineh vayare‟ „eynayv

E-levantou vindo camelos e-eis-que e-viu olhos-dele

לעֵַ֥מֵ לֹפִׁ֖ ִוַ קחְִָ֑צִי־תאֶ ארֶ ִֵׁ֖וַ הָ יֶנֹ֔יעֵ ־תאֶ הֹ֙קָבְרִ

me‟al vatipol yitschaq-„et vatere‟ „eyneyha-„et rivqah

de-sobre e-lançou-se Isaque-* e-viu seus olhos-* Rebeca

הַאָֻמָָֽל׃

24:65

הֹ֙זֶאָׄהַ שיאִִ֤הָ ־ימִָֽ דֶבעֶָ֗הָ ־לאֶ רמֶ אֹ ָ֣וַ

halazeh ha‟ish-mi ha‟eved-„el vato‟mer hagamal

aquele o homem-quem o servo-para E-ela-disse o-camelo

דבֶ

ִׁ֖

עֶהָ רמֶ א

ֵ֥

ֹאַׁו א־נתֵֹ֔ארָקְלִ הֹ֙ דֶשָ אַֺ ךְ

ִ֤

לֵֹההַ

ha‟eved vayo‟mer liqra‟tenu bassadeh haholech

o-servo então ele-disse para-nos-encontrar pelo-campo o[que]vem

׃סָֽא׃ָתְ ִ ַו ףיעִִׁ֖צָ ַה ח ֵַ֥ ִוַ יִ֑נִֹדאֲ אא־הָ֣

24:66

רפֵֵ֥סְַיַו

vayessaper vatitəkas

99

hatsa‟if vatiqach „adoni hu‟

E-ele-contou e[ela]cobriu[se] o-véu e[ela]tomou meu-senhor ele

a Rebeca e disse-

lhe: Ó nossa irmã,

sê tu em milhares

de multidões, e que

a tua semente

possua a porta de

seus inimigos!

61 E Rebeca se

levantou com suas

moças, subiram

nos camelos e

seguiram o homem

e tomou o servo a

Rebeca e partiu.

62 ¶ E Isaque vi-

nha de caminho do

poço de Laai-Roi,

porque habitava na

terra do Sul.

63 E saíra Isaque a

meditar no campo,

ao cair da tarde; e

levantou seus olhos

e olhou, e eis que

os camelos vi-

nham.

64 E levantou

Rebeca seus olhos

e viu a Isaque, e

lançou-se de sobre

o camelo

65 e disse ao servo:

Quem [é] o homem

que vem pelo

campo ao nosso

encontro? Então

disse o servo: Este

[é] o meu senhor.

Então, tomou ela o

véu e cobriu-se.

66 E o servo

contou

98

יאִִֹ֑ר יחִַׁ֖לַ lachay ro‟i = Laai-Roi = poço d‟O que vive e me vê.

99

א׃ֹסֶה kosseh = cobriu; ação de cobrir com um véu ou com a palma da mão; essa é a mesma palavra utilizada, em Hebraico

bíblico, para expressar a ação de “perdoar”.
Free download pdf