י
ָ֣
פֵלְ אַלְ י
ִׁ֖
יִהֲ ְ
ֵ֥
אַ א־נתֵ ֹחאֲ אֽלָֹ֔ א־רמְא
ָ֣
ֹאַׁו הֹ֙קָ ְברִ־תאֶ
le‟alfey hayi „at „achotenu lah vayo‟məru rivqah-„et
a-milhares-de sê tu nossa-irmã para-ela e-ele-disse Rebeca-*
׃ויָֽאְָנֹשׂ רַעשֵַ֥ תאִֵׁ֖ ךְעֵֹ֔רְזַ שרַָ֣יִיְו הבִָָ֑ברְ
sone‟ayv sha‟ar „et zarə‟ech veyiyrash revavah
teus-inimigos porta-de * tua-semente e[ele]possua multidão
24:61
וַ ָָ֨קָם רִבְקָ ה וְנַעֲרֹתֶָ֗יהָ וַ ִרְא׃ַֹ֙בְנָהֹ֙ עַל־הַאְֻמַאִֹׄ֔ים
hagemalim-„al vatirkavnah vena‟aroteyha rivqah vataqam
os camelos-sobre montaram e-suas-moças Rebeca E-levantou[se]
הקִָׁ֖בְרִ־תאֶ דבֶ עִֶ֛הָ ח ִֵַ֥אַׁו שיאִִ֑הָ ירֵָ֣חֲ אַ הָנכְלִַׁ֖ ֵוַ
rivqah-„et ha‟eved vayiqach ha‟ish „acharey vatelachnah
Rebeca-* o-servo e-ele-tomou o-homem após e-seguiram
וַאֵׁלַָֽךְ׃
24:62
יחִַַׁ֖ל ראֵֵ֥אְֺ אוֹאֺֹ֔מִ אאָָֺ֣ קֹ֙חָצְִיְו
lachay be‟er mibo‟ ba‟ veyitschaq vayelach
para-O-que-vive
98
poço-de de-vir-de vinha E-Isaque e[se]foi
׃בֶגָֽא׆ֶַה ץרֶ
ֵ֥
אְֶאֺ ב
ִׁ֖
שֵוֹי אא־
ֵ֥
הוְ י
ִ֑
אִֹר
24:63
א
ֵ֥
צֵֵאַׁו
vayetse‟ hanegev be‟erets yoshev vehu‟ ro‟i
E-saíra o-Neguebe na-terra-de morava e-ele [ele]me-vê
אשִִָ֤אׁוַ ברֶעִָ֑ תוֹנָ֣פְלִ הדִֶׁ֖שָ אַֺ חַא־שֵׂ֥ לָ קחְִָ֛צִי
vayissa‟ „arev lifnot bassadeh lassuach yitschaq
e-levantou tarde ao-cair-da no-campo para-meditar Isaque
׃םיָֽאִאָֺ םיאִִׁ֖ׄמַ ְג הֵ֥א׆ֵהִ וְ ארְאַֹׁ֔וַ ֹ֙ויָניֵע
24:64
אשִָ֤ ִ ַו
vatissa‟ bayim gemalim vehineh vayare‟ „eynayv
E-levantou vindo camelos e-eis-que e-viu olhos-dele
לעֵַ֥מֵ לֹפִׁ֖ ִוַ קחְִָ֑צִי־תאֶ ארֶ ִֵׁ֖וַ הָ יֶנֹ֔יעֵ ־תאֶ הֹ֙קָבְרִ
me‟al vatipol yitschaq-„et vatere‟ „eyneyha-„et rivqah
de-sobre e-lançou-se Isaque-* e-viu seus olhos-* Rebeca
הַאָֻמָָֽל׃
24:65
הֹ֙זֶאָׄהַ שיאִִ֤הָ ־ימִָֽ דֶבעֶָ֗הָ ־לאֶ רמֶ אֹ ָ֣וַ
halazeh ha‟ish-mi ha‟eved-„el vato‟mer hagamal
aquele o homem-quem o servo-para E-ela-disse o-camelo
דבֶ
ִׁ֖
עֶהָ רמֶ א
ֵ֥
ֹאַׁו א־נתֵֹ֔ארָקְלִ הֹ֙ דֶשָ אַֺ ךְ
ִ֤
לֵֹההַ
ha‟eved vayo‟mer liqra‟tenu bassadeh haholech
o-servo então ele-disse para-nos-encontrar pelo-campo o[que]vem
׃סָֽא׃ָתְ ִ ַו ףיעִִׁ֖צָ ַה ח ֵַ֥ ִוַ יִ֑נִֹדאֲ אא־הָ֣
24:66
רפֵֵ֥סְַיַו
vayessaper vatitəkas
99
hatsa‟if vatiqach „adoni hu‟
E-ele-contou e[ela]cobriu[se] o-véu e[ela]tomou meu-senhor ele
a Rebeca e disse-
lhe: Ó nossa irmã,
sê tu em milhares
de multidões, e que
a tua semente
possua a porta de
seus inimigos!
61 E Rebeca se
levantou com suas
moças, subiram
nos camelos e
seguiram o homem
e tomou o servo a
Rebeca e partiu.
62 ¶ E Isaque vi-
nha de caminho do
poço de Laai-Roi,
porque habitava na
terra do Sul.
63 E saíra Isaque a
meditar no campo,
ao cair da tarde; e
levantou seus olhos
e olhou, e eis que
os camelos vi-
nham.
64 E levantou
Rebeca seus olhos
e viu a Isaque, e
lançou-se de sobre
o camelo
65 e disse ao servo:
Quem [é] o homem
que vem pelo
campo ao nosso
encontro? Então
disse o servo: Este
[é] o meu senhor.
Então, tomou ela o
véu e cobriu-se.
66 E o servo
contou
98
יאִִֹ֑ר יחִַׁ֖לַ lachay ro‟i = Laai-Roi = poço d‟O que vive e me vê.
99
א׃ֹסֶה kosseh = cobriu; ação de cobrir com um véu ou com a palma da mão; essa é a mesma palavra utilizada, em Hebraico
bíblico, para expressar a ação de “perdoar”.