INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
27:37

ריבְִִ֞אֻ ן

ָ֣

הֵ ושָָׂ֗עֵלְ רמֶא

ָ֣

ֹאַׁו קחָ צְִי ןעַַאַָׁ֨ו

gevir hen le‟essav vayo‟mer yitschaq vaya‟an


poderoso eis-que para-Esaú e-ele-disse Isaque E-respondeu


םידִֹ֔בָ עֲ לַ וֹֹ֙ל י ִתִַָ֤נ ויחָָ֗אֶ ־לָא׃־תאֶ וְ ךְֹ֙לָ וי ִֵ֥מְ שַׂ

la‟avadim lo natati „echayv-kol-ve‟et lach samtiv


para-servos para-ele dei irmãos dele-tudo de-e a-ele coloquei


השִֶׁׂ֖עֱֶאָֽ המֵָ֥ אוֹפֹ֔אֵ כָָ֣לְ א־ וי ְִִ֑כמַ סְ שֹרִׁ֖יתִוְ ןֵ֥גָדָוְ

„e‟esseh mah „efo‟ ulechah semachtiv vetirosh vedagan


te-farei o que? então para-ele [tenho]fortalecido e-mosto e-cereal


אְֺנִָֽי׃

27:38

תחִַ֤אַ הכָָ֨רָבְָֽהַ ויבִָ֗אָ־לאֶ ושָׂ עֵ רמֶ אֹאָׁ֨וַ

„achat haverachah „aviv-„el „essav vayo‟mer beni


uma ?bênção pai dele-para Esaú E-ele-disse meu-filho


אשִֵָ֥אׁוַ יבִִ֑אָ יִנאִָׁ֖־םַג יִנכֵֵ֥רֲאָֺ יבִֹ֔אָ ךָֹ֙לְ־אוָֽהִ

vayissa‟ „avi „ani-gam baracheni „avi lecha-hi'


e-ele-levantou meu-pai a mim-também abençoa-me meu-pai para ti-ela


׃ְאׂבְָֽאֵׁוַ וֹ

ִׁ֖

לֹק ו

ִ֛

שָׂעֵ

27:39

וי

ִׁ֖

בִאָ ק

ֵ֥

חָצְִי ןעַ

ִ֛

אַׁוַ

aviv yitschaq vaya‟na vayevech qolo „essav


pai-dele Isaque E-ele-respondeu e-ele-chorou sua-voz Esaú


ֹ֙ץרֶאָֹ֙ הָ יִ֤א׆ֵמַ שְ מִ הא׆ִֵ֞הִ וילִָ֑אֵ רמֶאֹאַָׁ֣ו

ha‟arets mishmaney hineh „elayv vayo‟mer


a-terra nos


109

lugares-férteis-de eis-que para-ele e-ele-disse

׃לעָָֽמֵ םִימִַׁ֖שָ ַה לא׀ֵַ֥מִ א־ ךָבֶֹ֔שָ וֹמָֽ הָ֣יֶהְִי

me‟al hashamayim umital moshavecha yihyeh


do-alto os-céus e-no-orvalho tua-habitação ele-será


27:40

הֹ֙יָהָ וְ דֹבִ֑עֲ ַ ךָיחִִׁ֖אָ־תאֶ ְו הֶיֹ֔חְ ָֽתִ ךָָ֣אְֺרְחַ ־לעַוְ

vehayah ta‟avod „achicha-ve‟et tichyeh charbecha-ve‟al


e-será-que tu-servirás teu irmão-e tu-viverás tua espada-E pela


׃ךָרֶָֽאא־ָצַ לעֵַ֥מֵ וֹאִׁ֖ׄעֺ ֵָ֥קְרַפָ א־ דירִֹ֔ ָ רשֶָ֣אֲא׃ַ

tsava‟recha me‟al „ulo ufaraqta tarid ka‟asher


teu-pescoço de-sobre jugo-dele e-te-libertares perambular conforme


27:41

וֹ

ִׁ֖

כרֲֵאֺ ר

ֵ֥

שֶאֲ הכָֹ֔רָאְֺהַָ֨־לעַ בֹקֹ֔עֲַי־תָֽאֶ שָׂ עֵ ם

ִ֤

ֹטשְׂ ִאׁוַ

beracho „asher haberachah-„al ya‟aqov-„et „essav vayistom


o-abençoou que a bênção-sobre Jacó-* Esaú E-ele-aborreceu


37 Então respon-

deu Isaque, e disse

a Esaú: Eis que o

tenho posto por se-

nhor sobre ti, e to-

dos os seus irmãos

lhe tenho dado por

servos; e de trigo e

de mosto o tenho

fortalecido; que te

farei meu filho?

38 E disse Esaú a

seu pai: Tens uma

só bênção, meu

pai? Abençoa-me

também a mim,

meu pai. E levan-

tou Esaú a sua voz,

e chorou.

39 Então respon-

deu Isaque seu pai,

e disse-lhe: Eis que

nos lugares férteis

da terra será a tua

habitação e no

orvalho do[s]

alto[s] céus.

40 E pela tua espa-

da viverás, e ao teu

irmão servirás.

Acontecerá, que

quando te liberta-

res, sacudirás o ju-

go do teu pescoço.

41 ¶ E aborreceu

Esaú a Jacó por

causa da bênção

com que seu pai o

tinha abençoado

109


יִֵ֤א׆ַמשְמִ mishmaney A partícula “mi” tem o sentido de “de; fora de; por; por razão de; por causa de; mais do que; à, ou, na;

etc.”, dependendo do contexto onde é utilizada; e, nesse caso, a ARC traduz como: “longe das gorduras da terra”, a ARA como:


“Longe dos lugares férteis da terra”, mas, a KJV (que costuma ser muito mais fiel ao texto da Bíblia Hebraica) traduz como: “thy


dwelling shall be the fatness of the earth” (tua habitação será a gordura da terra). A nossa opção por “no, ou, nos”, está de


acordo com o termo logo a seguir, no mesmo verso, onde temos: לֵ֥א׀ַמִא־ umital = e no orvalho.

Free download pdf