INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
וַאִׁבְא׃ָֽא־׃

33:5

םֹ֙ ישִ א׆ָהַ ־תאֶ ארְִ֤אַׁוַ וינָָ֗יעֵ ־תאֶ אשִָָ֣אׁוַ

hanashim-„et vayare‟ „eynayv-„et vayissa‟ vayivku

as mulheres-* e-ele-viu olhos dele-* E-ele-levantou e-eles-choraram

רמַ אֹאַׁו ךְאִָ֑ׄ האֶׄ אֵָ֣־ימִ רמֶאֹאִַׁׁ֖ו םידִֹ֔לְָיהַ ־תאֶוְ

vayo‟mer lach „eleh-mi vayo‟mer hayeladim-ve‟et

e-ele-disse para-ti estes-?quem e-ele-disse os meninos-e

׃ךָָֽאְֶּבעַ־תאֶ םיהִִׁ֖לֹאֱ ןנֵַ֥חָ ־רשֶ אֲ םידִ לְָיהַ

33:6

ָן שְ אַַֻּ֧ ִ ַו

vatigashənah „avdecha-„et „elohim chanan-„asher hayeladim

E-chegaram[elas] teu servo-* Deus graciosamente-que os-meninos

׃ָןיָֽוֶחֲ ַ שְ ָֽ ִוַ ן

ִׁ֖

הֶידֵלְַיוְ הָא׆

ֵ֥

הֵ תוֹ

ִ֛

חפָשְ הַ

33:7

ש

ַּ֧

אַֻ ִוַ

vatigash vatishtachaveyna veyaldeyhen hanah hashefachot

E-aproximou e[elas se]inclinaram e-filhos-delas elas as-servas

שֵ֥אִַֻנ רחַָ֗אַוְ א־וִ֑חֲ ַ שְָֽאִׁוַ הָ ידִֶָׁ֖ליִו האִָ֛לֵ־םַאֻ

nigash ve‟achar vayishtachavu viladeyha le‟ah-gam

aproximou e-depois e-ela[se]inclinou e-filho-dela Léia-também

׃א־ָֽוחֲ ַ שְָֽאִַׁו לחִֵׁ֖רְָו ףסִֵ֛וֹי

33:8

ךִָ֛לְ ימִֵ֥ רמֶ אֹאׁ וַ

lecha mi vayo‟mer vayishtachavu verachel yossef

para-ti para-que? E-ele-disse e[ela]se-inclinou e-Raquel José

רמֶ אֹאׁ וַ י ִשְ גִָ֑פָ רשֶָ֣אֲ האִֶַֿׁ֖ה הֵ֥נֶחֲ אַׅ הַ ־לָא׃

vayo‟mer pagashəti „asher hazeh hamachaneh-kol

e-ele-disse eu-encontrei que o-este o bando-tudo de

׃יָֽנִֹדאֲ יֵ֥נֵיעֵאְֺ ןחִֵׁ֖־אֹצמְלִ

33:9

ושִָׁׂ֖עֵ רמֶאֹאֵַׁ֥ו

„essav vayo‟mer „adoni be‟eyney chen-limətso‟

Esaú E-ele-disse meu-senhor aos-olohos graça-para encontrar

׃ךְָֽלָ־רשֶ אֲ

ִׁ֖

ךָלְ י

ֵ֥

הְִי יחִ אָ ב

ִ֑

רָ י

ָ֣

לִ־שֶי

lach-„asher lecha yehi „achi rav li-yesh

para ti-que para-ti seja meu-irmão muito para mim-existe

33:10

ןֹ֙חֵ יתִאצִָ֤מָ אנָָ֨־םאִ אָֹ֙נ־לאַ בֹקָ֗עֲַי רמֶאֹאַָׁ֣ו

chen matsa‟ti na‟-„im na‟-„al ya‟aqov vayo‟mer

graça encontrei por favor-se por favor-não Jacó E-ele-disse

ןֵא׃ִ֞־לעַ יא׃ִָ֣ ידִִָ֑אׁמִ יתִִׁ֖חְָנמִ ֵָ֥חְקַלְָו ךָיֶנֹ֔יעֵ ְאֺ

ken-„al ki miyadi minchati velaqachta be‟eynecha

porquanto que de-minha-mão meu-presente e-toma aos-teus-olhos

׃יִנָֽצֵרְ ִוַ םיהִִׁ֖לֹאֱ יֵ֥נֵפְ תֹאִ֛רְא׃ִ ךָיֶנָ֗פָ יתִיאִָ֣רָ

vatirtseni „elohim pney kir‟ot faneycha ra‟iti

e-te-agradaste-de-mim Deus face-de como-vendo tua-face vi

choraram.

5 Depois, levan-

tou os seus olhos, e

viu as mulheres e

os meninos, e

disse: Quem são

estes contigo? E

ele disse: Os filhos

que Deus gracio-

samente tem dado

a teu servo.

6 Então, chega-

ram as servas, elas

e os seus filhos, e

inclinaram-se.

7 E chegou tam-

bém Léia com seus

filhos, e inclina-

ram-se; e, depois,

chegaram José e

Raquel e inclina-

ram-se.

8 E disse Esaú:

De que te serve

todo este bando

que tenho encon-

trado? E ele disse:

Para achar graça

aos olhos de meu

senhor.

9 Mas Esaú disse:

Eu tenho bastante,

meu irmão; seja

para ti o que tens.

10 Então, disse

Jacó: Não! Se,

agora, tenho acha-

do graça a teus

olhos, peço-te que

tomes o meu

presente da minha

mão, porquanto vi

o teu rosto como

vendo a face de

Deus e tomaste

contentamento em

mim.
Free download pdf