INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

אְֺרֵאשִית

Gênesis 37

37:1

ויבִִ֑אָ ירֵָ֣א־גמְ ץרֶאִֶׁ֖אְֺ בֹקֹ֔עֲַי בשֶ ָ֣אֵַׁו

„aviv megurey be‟erets ya‟aqov vayeshev

pai-dele de-peregrinações-de na-terra-de Jacó E-habitou

׃ןעַָֽנָא׃ְ ץרֶאִֶׁ֖אְֺ

37:2

ףסִֵ֞וֹי בֹקָ֗עֲַי תוֹדְָ֣לֹ ׀ האֶׄאֵָ֣

yossef ya‟aqov toledot „eleh kəna‟an be‟erets

José Jacó gerações-de estes Canaã na-terra-de

ןאֹצֹ֔אַֺ וֹ֙יחָאֶ־תאֶ ה

ִ֤

עֶֹר הָיָ֨הָ הָֹ֙נשָ ה

ִ֤

רֵשְׂ עֶ־עָֽבַשְ ־ןאֶֺ

batso‟n „echayv-„et ro‟eh hayah shanah „esreh-sheva‟-ben

com-o-rebanho irmãos dele-* pastor era ano dez-sete-filho de

י

ָ֣

שְֵנ ה

ִׁ֖

פְָלִז י

ֵ֥

נְֵאֺ־תאֶ ְו ה

ִ֛

הָלְ ִב י

ֵ֥

נֵאְֺ ־תאֶ רַעַנָ֗ אא־

ָ֣

הְו

neshey zilpah bney-ve‟et vilhah bney-„et na‟ar vehu‟

mulheres-de Zilpa filhos de-e Bila filho de-* rapaz e-ele

׃םהֶָֽיבִ אֲ־לאֶ העִָׁ֖רָ םתֵָ֥אָֺ אִּ־תאֶ ףסִֵ֛וֹי אבֵֵָ֥אַׁו ויבִִ֑אָ

„avihem-„el ra‟ah dibatam-„et yossef vayave‟ „aviv

pai deles-para má [má]fama-* José e-ele-veio pai-dele

37:3

וינָֹ֔אָֺ ־לא׃ָמִ ףֹ֙סֵוֹי־תאֶ ב

ִ֤

הַאָ לאֵָ֗רָשְׂ ִיְו

banayv-mikol yossef-„et „ahav veyisra‟el

filhos dele-de tudo de José-* amava e-Israel

תֶנֹתֵ֥א׃ְ וֹלִׁ֖ השָׂ עֵָ֥וְ וֹלִ֑ אא־הִׁ֖ םיֵ֥נִקְֺז־ןבֶ־יָֽא׃ִ

kətonet lo ve‟assah lo hu‟ zequnim-ven-ki

túnica-de para-ele e-fez para-ele ele velhice-filho de-porque

פַאִׇָֽים׃

37:4

ויחָָ֗אֶ א־אָ֣רְִאַׁו

„echayv vayirə‟u passim

irmãos dele E-eles-viram [alcançar]palmas[das mãos/dos pés]

122

א־

ִׁ֖

אְנשְׂ אִָֽׁוַ ויחָֹ֔אֶ ־לא׃ָמִ םֹ֙ הֶיבִאֲ ב

ִ֤

הַאָ וֹתִֹ֞א־יָֽא׃ִ

vayisnə‟u „echayv-mikol „avihem „ahav „oto-ki

e-eles-o-aborreceram irmãos dele-de tudo de pai-deles amava [a]ele-que

׃םלָֹֽשָ ְל וֹרֵ֥אְֺאַּ א־לִׁ֖כְָי אלֵֹ֥וְ וֹתִֹ֑א

37:5

םלִֹ֤חֲַאׁוַ

vayachalom leshalom dabero yachlu velo‟ „oto

E-ele-sonhou para-paz falar[com]ele podiam e-não [a]ele

דוֹעִׁ֖ א־פסִֵ֥וֹאׁוַ ויחִָ֑אֶלְ דאִֵַֻׁ֖אׁוַ םוֹלֹ֔חֲ ףֹ֙סֵ וֹי

„od vayossifu le‟echayv vayagid chalom yossef

ainda e-eles-aumentaram para-irmãos-dele e-ele-contou sonho José

1 E Jacó habitou

na terra das pere-

grinações de seu

pai, na terra de

Canaã.

2 Estas são as

gerações de Jacó:

Sendo José de

dezessete anos,

apascentava as

ovelhas com seus

irmãos; e estava o

jovem com os

filhos de Bila e

com os filhos de

Zilpa, mulheres de

seu pai; e José

trazia uma má

fama deles a seu

pai.

3 E Israel amava a

José mais do que a

todos os seus

filhos, porque era

filho da sua

velhice; e fez-lhe

uma túnica de

mangas compridas.

4 Vendo, pois,

seus irmãos que

seu pai o amava

mais do que a

todos os seus

irmãos, aborrece-

ram-no e não

podiam falar com

ele pacificamente.

5 Sonhou também

José um sonho, que

contou a seus

irmãos; por isso, o

aborreciam ainda

122

פַאִׇים passim = palmas das mãos e/ou dos pés. A KJV, a NKJ e a ARC traduzem como “muitas [ou várias] cores” e, a ARA,

como “mangas compridas”; já a NIV traduz como “capa ornamental”.
Free download pdf