INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
םדָָֹ֔אׁמִ ֹ֙וֹתֹא לי

ִ֤

צִהַ ןַעמְַָ֗ל וֹ

ִ֑

ב־א־חלְשְ ִ ־לאַ ד

ִׁ֖

יָוְ

miyadam „oto hatsil lema‟an vo-tishəlechu-„el veyad

da-mão-deles [a]ele livrar para-que nele-lanceis-não e-mão

׃ויָֽבִאָ־לאֶ וֹבִׁ֖ישִ הֲ ַל

37:23

ףסִֵׁ֖וֹי אאֵָֺ֥־רשֶ אֲַא׃ָֽ יהִ ְיַוָֽ

yossef ba‟-ka‟asher vayehi „aviv-„el lahashivo

José veio-conforme E- aconteceu pai dele-para para-retornar-ele

תֶנֹתֵ֥א׃ְ־תאֶ וֹ ְֹ֔נ ָא׃ֺ ־תאֶ ףֹ֙סֵ וֹי־תאֶ א־טישִִ֤פְַאׁוַ ויחִָ֑אֶ ־לאֶ

ketonet-„et kutanəto-„et yossef-„et vayafshitu „echayv-„el

capa de-* capa dele-* José-* e-eles-tiraram irmãos dele-para

׃ויָֽלָעָ ר

ֵ֥

שֶאֲ םי

ִׁ֖

אִׇפַהַ

37:24

וַאִָׁ֨ ָחֺֹ֔הא־

vayiqachuhu „alayv „asher hapassim

E-tomaram-ele sobre-ele que [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés]

ןיאֵֵ֥ קרֵֹ֔ רוֹאָֺ֣הַ וְ הרָֹאִֺ֑הַ וֹתִֹׁ֖א א־כֵ֥לִשְ ַאַׁו

‟eyn req vehabor haborah „oto vayashlichu

não vazia e-a-cova para[a]cova [a]ele e-eles-lançaram-no

׃םִיָֽמָ וֹאִֺׁ֖

37:25

א־אִ֤שְׂ ִאׁוַ ם חֶלֶ ־לכָ אֱָֽלֶ א־֮בשְ ֵאַׁו

vayissə‟u lechem-le‟echol vayeshvu mayim bo

e-levantaram pão-para comer E[se]assentaram águas nela

האִָׁ֖אָֺ םיִלֹ֔אֵעמְ שְ ִי תחַָ֣רְֹא הֵֹ֙א׆הִ ְו א־אֹ֔רְִאַׁו םֹ֙הֶ יֵניָֽעֵ

ba‟ah yishme‟elim „orəchat vehineh vayirə‟u „eyneyhem

vinha ismaelitas caravana-de e-eis-que e-eles-viram olhos-deles

י

ָ֣

רִצְ א־ תֹ֙ אֹכְנ םיאִָ֗שְָֹֽׂנ ם

ָ֣

הֶיאֵׄמַ ְגא־ ד

ִ֑

עְָלִאֻמִ

utseri necho‟t nossə‟im ugemaleyhem migilə‟ad

e-bálsamo especiarias traziam e-camelos-deles de-Gilead

׃המָיְרָָֽצְ מִ דירִֵ֥וֹהְל םיכִִׁ֖לְוֹה טלָֹֹ֔ו

37:26

הדִָׁ֖א־הְי רמֶאֹאֵַׁ֥ו

yehudah vayo‟mer mitsərayəmah lehorid holechim valot

Judá E-ele-disse para[o]Egito para-descer iam e-mirra

א־ניחִֹ֔אָ־תאֶ גֹֹ֙רהֲַנ יא׃ִִ֤ עצַאֶָֺ֗־המַ ויחִָ֑אֶ ־לאֶ

„achinu-„et naharog ki betsa‟-mah „echayv-„el

nosso irmão-* nós-matemos que proveito-?que irmãos dele-para

׃וֹמָֽאָּ־תאֶ א־ני

ִׁ֖

אִׇכִוְ

37:27

א־א׆

ָ֣

רֶא׃ְמְִנוְ א־כִ֞לְ

venimkerenu lechu damo-„et vechissinu

e-vendamo-lo vinde seu sangue -* e-escondamos

124

א־ניחִֵ֥אָ־יָֽא׃ִ וֹבֹ֔־יִה ְ־לאַ א־ֹ֙נֹ֙דֵָיוְ םילִָ֗אעֵמְ שְ ִאׁלַ

achinu-ki vo-tehi-„al veyadenu leyishme‟elim

nosso irmão-porque sobre ele-seja-não e-nossa-mão para-os-ismaelitas

e não lanceis mãos

nele; para livrá-lo

das suas mãos e

para torná-lo a seu

pai.

23 E aconteceu

que, chegando José

a seus irmãos,

tiraram a José a sua

túnica, a túnica de

mangas compridas

que trazia.

24 E tomaram-no

e lançaram-no na

cova e a cova

estava vazia, não

havia água nela.

25 Depois, assen-

taram-se a comer

pão, e levantaram

os olhos, e olha-

ram, e eis que uma

caravana de ismae-

litas vinha de Gile-

ade; e seus camelos

traziam especiarias,

e bálsamo, e mirra;

e desciam para o

Egito.

26 E Judá disse

aos seus irmãos:

Que proveito have-

rá em que matemos

a nosso irmão e

escondamos a sua

morte?

27 Vinde, venda-

mo-lo a estes

ismaelitas; e não

seja nossa mão

sobre ele, porque

ele é nosso irmão,

124

כָסָה kassah = esconder (com a palma da mão).
Free download pdf