INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
אֽ

ִ֛

אָׄ־ן ִֶאׁוַ ךָ

ִ֑

דֶָיְאֺ ר

ָ֣

שֶאֲ

ִׁ֖

ךָא׀ְ מַ א־ ךֶָלֹ֔יתִ ְפא־

lah-vayiten beyadecha „asher umatecha ufetilecha

a ela-e ele deu em-tua-mão que e-teu-cajado e-teu-cordão

׃וָֹֽל רהַ ֵַַ֥ו הָילִֶׁ֖אֵ אֹבֵָ֥אַׁו

38:19

םקָ ָָ֣וַ

vataqam lo vatahar „eleyha vayavo‟

E[ela]se-levantou para-ele e[ela]concebeu a-ela e-ele-entrou

ידְֵֵ֥גאִֺ שאְִַֺׁ֖ל ִ ַו הָילִֶ֑עָ מֵ אֽפִָׁ֖יעִצְ רסַ ֵָ֥וַ ךְלֶ ֵֹ֔וַ

bigdey vatiləbash me‟aleyha tse‟ifah vatassar vatelech

vestidos-de e[ela]vestiu de-sobre-si seu-véu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi

אַלְמְנא־תָָֽאֽ׃

38:20

ֹ֙דַיאְֺ םיִאָֿ֗עִָֽהָ י

ָ֣

דְִאֻ־תאֶ הדָ א־הְי חַלָ֨שְ ִאַׁו

beyad ha‟izim gedi-„et yehudah vayishlach „almenutah

por-mão-de as-cabras cabrito de-* Judá E-ele-enviou sua-viuvez

דָ֣אַׁמִ ןוֹבִׁ֖רָעֵ הָ תחַ קֵַ֥לָ ימִָֹ֔אׄדֺעֲָֽהָ א־העֵָ֣רֵ

miyad ha‟eravon laqachat ha‟adulami re‟ehu

da-mão-de o-penhor para-tomar-de o-adulamita seu-companheiro

׃אָֽֽאָצָ מְ אלִֹׁ֖וְ השִָ֑אִהָ

38:21

ישְִֵ֤נאַ־תאֶ לאִַ֞שְ ִאַׁו

„anshey-„et vayishə‟al metsa‟ah velo‟ ha‟ishah

homens de-* E-ele-perguntou a-encontrou e-não a-mulher

אוהִֵ֥ השִָ֛דֵ ְ הַ הַּ֧אֵׁאַ רֹמֹ֔אלֵ אֹֽ֙מָֹקמְ

hi‟ haqedeshah „ayeh le‟mor meqomah

ela a[prostituta]sagrada

129

onde? para-dizer lugar-dela

ה

ִׁ֖

זֶבָ ה

ֵ֥

תְָיהָ־אלֹ א־רֹ֔מְא

ָ֣

ֹאַׁו ךְרֶ

ִ֑

אָּהַ־לעַ םִי

ִׁ֖

נַיעֵ בָ

vazeh hayetah-lo‟ vayo‟meru haderech-„al va‟eynayim

como-esta esteve-não e-eles-disseram o caminho-sobre junto[às]fontes

קְדֵשָָֽה׃

38:22

אלָֹ֣ רמֶ אֹאִׁׁ֖וַ הדָֹ֔א־הְי־לאֶ בֹ֙שָ אָֹׁ֙וַ

lo‟ vayo‟mer yehudah-„el vayashav qedeshah

não e-ele-disse Judá-para E-ele-voltou prostututa-cultual

התְֵָ֥יהָ ־אלֹ א־רֹ֔מְאָָֽ םֹ֙ וֹקאָׅהַ ישְִֵ֤נאַ םַגְָ֨ו הָ יתִִ֑אצָ מְ

hayetah-lo‟ „amru hamaqom „anshey vegam metsa‟tiha

não-esteve disseram o-lugar homens-de e-também a-encontrei

׃השָָֽדֵקְ ה

ִׁ֖

זֶבָ

38:23

אֽלָֹ֔־ח ַָֽ ִָֽ הֹ֙דָא־הְי רמֶ א

ִ֤

ֹאַׁו

lah-tiqach yehudah vayo‟mer qedeshah vazeh

para ela-tome[ela] Judá E-ele-disse prostituta-cultual como-esta

e o teu cordão, e o

teu cajado que está

em tua mão. O que

ele lhe deu, e

entrou a ela; e ela

concebeu dele.

19 E ela levantou-

se, e se foi, e tirou

de sobre si o seu

véu, e vestiu as

vestes da sua

viuvez.

20 E Judá enviou

o cabrito por mão

do seu amigo, o

adulamita, para

tomar o penhor da

mão da mulher;

porém não a achou.

21 E perguntou

aos homens daque-

le lugar, dizendo:

Onde está a prosti-

tuta cultual que

estava no caminho

junto às fontes? E

disseram: Aqui não

esteve prostituta

alguma.

22 E voltou a

Judá e disse: Não a

achei; e também

disseram os ho-

mens daquele lu-

gar: Aqui não

esteve prostituta.

23 Então, disse

Judá: Tome-o ela,

para que porven-

tura não venhamos

a cair em desprezo;

129

קְדֵשָה qedeshah = “prostituta sagrada”; sagrada = separada para alguém, ou, para alguma utilização específica; a palavra

qedeshah é uma variação gramatical de qadosh que quer dizer “santo”. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como

“prostituta”, a ARA traduz como “prostituta cultual”, e a NIV como “shrine prostitute” = prostituta sagrada; prostituta do

santuário; prostituta religiosa. Os termos “prostituição cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santuário,” são encontrados

com frequência nos textos bíblicos e sempre denotam algum tipo de “perversão” contra o corpo humano, masculino ou feminino,

que, de acordo com o Novo Testamento, é o “templo do Espírito Santo”.
Free download pdf