INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
וֹאִֺ֑ א־עְִׁ֖אֻתִ אלֵֹ֥וְ א־א׆אֶֹׅ֔מִ א־ֹ֙לכְאֹתָֽ אלִֹ֤

bo tige‟u velo‟ mimenu to‟chəlu lo‟


nele vós-deveis-tocar e-não dele vós[deveis]comer não


פֶן־ ְמֺתָֽא־ן׃

3:4

השִָ֑אִ ָֽהָ־לאֶ שחִָׁ֖א׆ָהַ רמֶ אֹאֵׁ֥וַ

ha‟ishah-„el hanachash vayo‟mer temutun-pen


a mulher-para a-serpente E-ele-disse morrais-para que não


׃ןא־תָֽמֺ ְ תוֹ

ִׁ֖

מ־אָֽלֹ

3:5

םֹ֙וֹיאְֺ יא׃ִָ֗ םיהִֹ֔לֹאֱ ַע

ָ֣

דֵֹי י

ֵ֚

א׃ִ

beyom ki „elohim yodea‟ ki temutun mot-lo‟


no-dia que Deus Ele-sabe Porque tu-morrerás morrer-não


םֹ֙ תֶיִיְהוִ םכִֶ֑יֵניעֵָֽ א־חִׁ֖קְ פְִנוְ א־א׆אֶֹׅ֔מִ םכְֶָ֣לָכאֲ

viheyitem „eynechem venifqechu mimenu „achalchem


e-vós-sereis vossos-olhos e-eles-serão-abertos dele vós-comerdes


׃ערָָָֽו בוֹטֵ֥ יעִֵׁ֖דְֹי םיהִֹ֔לֹאָֽא׃ֵ

3:6

השֶָ֡אִָֽהָ ארֶ ֵָ֣וַ

ha'ishah vatere‟ vara‟


7

tov yode‟ey ke‟lohim

a-mulher E-ela-viu e-o-mal bem sabedores-de como-Deus


םִיַנָ֗יעֵ לָ אא־הָ֣־הָואֲ תַָֽ יכִַּ֧וְ לכָ אֲ מַ ְל ץעֵָָ֨ה ב֩וֹט יא׃ִָ֣

la‟enayim hu‟-ta‟avah vechi lema‟achal ha‟ets tov ki


para-os-olhos ele-agradável e-que para-comer a-árvore bom que


ח ֵַ֥ ִ וַ ליא׃ִֹ֔שְׂ הַ ְל ץֹ֙ עֵהָ דמִָ֤חְ ֶנְו

vatiqach lehaskil ha‟ets venechmad


e[ela]tomou para[obter]sabedoria a-árvore e-sendo-desejável


אֽ

ִ֛

שָיאִ ְל־םַאֻ ן

ַּ֧

ֵ ִוַ ל

ִ֑

כַאֹ ַו וֹ

ִׁ֖

ירְפִמִ

le‟ishah-gam vatiten vato‟chal mipiryo


para seu marido-também e[ela]deu e[ela]comeu do-seu-fruto


׃לָֽכַאֹאַׁו אֽאִָׁׅ֖עִ

3:7

םהֶֹ֔ינֵשְ ינֵָ֣יעֵ הָֹ֙נחְ קַֹ֙פָ ִ ַו

shənehem „eyney vatipaqachnah vayo‟chal „imah


ambos-eles olhos-de E-foram-abertos e-ele-comeu com-ela


הָ֣לֵעֲ א־ֹ֙רפְתְִאָֽׁוַ םהִֵ֑ םאִִׁׅ֖רֺיָֽעֵ יֵ֥א׃ִ א־עֹ֔דְָ֣אֵׁוַ

„aleh vayitperu hem „eyrumim ki vayide‟u


folha-de e-eles-coseram eles desnudos que e-souberam


Não comereis dele,

nem nele tocareis,

para que não

morrais.

4 Então, disse a

serpente à mulher:

Certamente não

morrereis.

5 Porque Deus

sabe que, no dia

em que dele co-

merdes, se abrirão

os vossos olhos, e

sereis como Deus,

sabedores do bem e

do mal.

6 ¶ E, vendo a

mulher que aquela

árvore [era] boa

para se comer, e

agradável aos

olhos, e árvore de-

sejável para se ob-

ter entendimento,

tomou do seu fruto,

e comeu, e deu

também a seu

marido com ela, e

ele comeu.

7 Então, foram

abertos os olhos de

ambos, e conhece-

ram que [estavam]

nus; e coseram

folhas

7


A expressão טֵ֥ וֹב וָ רָ ָֽ ע tov vara‟ “o bem e o mal”, a princípio dá uma enganosa idéia de estar “acrescentando” (um lucro, um

ganho!) quando na verdade, só o que acrescentou foi “o mal” e a consciência do pecado; porque “o bem”, eles já conheciam.


Essa mesma falsa impressão acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que é bom (ou, que temos que!) estar


“bem informados”, em dia com a mídia. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota


no seu dia-a-dia, como por exemplo, a palavra “informado”, que quer dizer: metido na forma, que tomou a forma de, no mesmo


formato que! Quando, para o crente, a Bíblia é que deveria ser A Forma e O Padrão. O apóstolo Paulo nos adverte a não nos


“conformarmos” com o mundo; “E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso


entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.”

Free download pdf