רמֶאֹאָׁ֗וַ א־ש
ִ֑
אִָֻאַׁו י
ִׁ֖
לַאֵ א
ֵ֥
נָ־א־שאְֻ
vayo‟mer vayigashu „elay na‟-geshu
e-ele-disse e-eles[se]aproximaram para-mim vos peço-aproximem[se]
׃המְָירְָָֽצמִ יתִִֹׁ֖א ם ֵֶ֥רְכַמְ־רשֶ אֲ םכֶֹ֔יחִ אֲ ףסֵָ֣וֹי ֹ֙יִנאֲ
mitsrayimah „oti mechartem-„asher „achichem yossef „ani
para-o-Egito [a]mim vendestes-que vosso-irmão José eu
45:5
םכֶֹ֔יֵניעֵָ֣אְֺ רֹ֙ חִַיֹ֙־לאַוְ א־בָ֗צְעָָ֣ ֵ ־לאַ ׀ ה ָָ֣עַ ְו
be‟eyneychem yichar-ve‟al te‟atsevu-„al ve‟atah
em-vossos-olhos ele[se]enfureceu-e não [vos]entristeçais-não E-agora
הָיֹ֔חְָֽמִלְ יא׃ִָ֣ הָא׆הִֵ֑ יתִִֹׁ֖א ם ֵֶ֥רְכַמְ ־יָֽא׃ִ
lemichyah ki henah „oti mechartem-ki
para-preservação-da-vida porque para-aqui [a]mim vendestes-porque
׃םָֽכֶיֵנפְלִ םיהִִׁ֖לֹאֱ יִנחֵַ֥לָ שְ
45:6
בעִָׁ֖רָהָ םִיתֵַָ֥נשְ הִ֛זֶ־יא׃ִ
hara‟av shnatayim zeh-ki lifneychem „elohim shlachani
a-fome [dois]anos este-Porque adiante-de-vós Deus me-enviou
רשֵֶ֥אֲ םיִנֹ֔שָ שמֵָ֣חָ ֹ֙דוֹעְו ץרֶאִָ֑הָ ברֶקֶָ֣אְֺ
„asher shanim chamesh ve‟od ha‟erets beqerev
que anos cinco e-ainda a-terra em-meio-de
׃ריצִָֽקָוְ שירִִׁ֖חָ ־ןיאֵ
45:7
םֹ֙ יהִ לֹאֱ יִנחִֵ֤לָשְ ִאַׁו
„elohim vayishlacheni veqatsir charish-„eyn
Deus E-Ele-me-enviou e-colheita plantação-não haverá
ץרֶ
ִ֑
אָאָֺ תי
ִׁ֖
רִאֵשְ ם
ִ֛
כֶלָ םא־
ֵ֥
שׂלָ םכֶֹ֔יֵנפְלִ
ba‟arets she‟erit lachem lasum lifneychem
em-a-terra remanescente para-vós para-estabelecer diante-deles
׃הָֽלָֹדאְֻ הטִָׁ֖יֵלפְלִ םכֶָֹ֔ל תוֹיָ֣חֲ ַהלְא־
45:8
וְעַ ָָ֗ה
ve‟atah gdolah lifleytah lachem ulehachayot
E-agora grande para-escape para-vós e-para-as-vidas
םיהִִ֑לֹאֱהָ יא׃ִִׁ֖ הָא׆הֵֹ֔ יֹ֙תִֹא ם ִֶ֤חְ לַשְ ם ִֶ֞אַ־אלָֹֽ
ha‟elohim ki henah „oti shlachtem „atem-lo‟
o-Deus porque para-aqui [a]mim enviastes vós-não
וַיְשִׂימֵָ֨נִָֽי לְאָ ב לְפַרְעָֹ֗ה א־לְאָדוֹןֹ֙ לְכָל־אֵֺיתֹ֔וֹ
beyto-lechol ule‟adon lefarə‟oh le‟av vayesimeni
sua casa-para tudo de e-por-senhor para-Faraó por-pai e-Ele-me-pôs
׃םִירָָֽצְ מִ ץרֶאֵֶ֥־לכָאְֺ לשִֵֹׁ֖מא־
45:9
א־לָ֣עֲוַ א־֮רהֲ מַ
va‟alu maharu mitsrayim „erets-bechol umoshel
e-subi Apressai[-vos] Egito terra do-em tudo de e-regente
ףסֵֹ֔וֹי ךָָ֣נְִאֺ רֹ֙ מַאָ הֹא׃ִ֤ וילָָ֗אֵ ם ֶָ֣רְמַאֲ ַו י בִ אָ־לאֶ
yossef benecha „amar koh „elayv va‟amartem „avi-„el
José teu-filho diz assim para-ele e-digam meu pai-para
mim. E chegaram-
se. En-tão, disse
ele: Eu sou José,
vosso irmão, a
quem vendestes
para o Egito.
5 E agora, não
vos entristeçais e
nem se enfureçam
em vossos olhos
por me venderem
para cá; porque,
para preservação
da vida, Deus me
enviou adiante de
vós.
6 Porque já houve
dois anos de fome
no meio da terra, e
ainda restam cinco
anos em que não
haverá plantação
nem colheita.
7 Pelo que Deus
me enviou adiante
de vós, para
estabelecer para
vós [um] remanes-
cente na terra e
para guardar-vos
em vida por um
grande livramento.
8 Assim, não
fostes vós que me
enviastes para cá,
senão Deus, que
me tem posto por
pai de Faraó, e por
senhor de toda a
sua casa, e como
regente em toda a
terra do Egito.
9 Apressai-vos, e
subi a meu pai, e
dizei-lhe: Assim
diz o teu filho José:
Deus me tem posto