INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃םיָֽנִבָ י ִ דְ

ֵ֥

לַָי ם

ִׁ֖

גַוְ שיאִֹ֔לְ הָֹ֙לְיֹ֙אַׄ ַה יתִי

ִ֤

יִהָ

vanim yaladəti vegam le‟ish halayəlah hayiyti

filhos eu-concebesse e-também para-marido a-noite eu-tivesse

1:13

הָנֵגֹ֔עָ ָֽ ֵ ןֹ֙הֵלָהֲ א־לאְָֹּ֔גִי רשֶָ֣אֲ ד

ֵ֚

עַ הָנרְאֵָֺ֗שַׂ ְ ׀ ןהֵָ֣לָהֲ

te‟agenah halahen yigdalu „asher „ad tessabernah halahen

deter-vos-íeis ?por-eles eles-crescessem que até esperaríeis-vós ?Por-eles

ילִִ֤־רמַ ־יָֽא׃ִ יתַָֹ֗נְאֺ לאַָ֣ שיאִִ֑לְ תוֹיָ֣הֱ י ִִׁ֖לְבִלְ

li-mar-ki

155

benotay „al le‟ish heyot levilti

a mim-amargo-que filhas-minhas não para-marido ser para-que-não

׃הָֽוָהְי־דַי יבִִׁ֖ האֵָ֥צְיָ־יָֽא׃ִ םא׃ֶֹ֔מִ ֹ֙דֹאמְ

„adonay-yad vi yatsə‟ah-ki mikem me‟od

SENHOR-mão de contra-mim ele saiu-que do-que[a]vós muito

1:14

הֹ֙פָרְעָ קשִַ֤ ִ ַו דוֹעִ֑ הָניא׃ִֶׁ֖בְ ִוַ ןלָֹ֔וֹק הָנשֶָ֣ ִ ַו

„arpah

156

vatishaq „od vativkenah qolan vatissenah

Orfa e-ela-beijou ainda e-elas-choraram vós-delas E-elas-levantaram

׃אָֽֽאָֺ הקָבְ

ֵ֥

אָּ תא־

ִׁ֖

רוְ אֽתָֹ֔וֹמחֲלַ

1:15

הבָ

ָ֣

שָ הֵֹ֙א׆הִ רמֶ אֹ ַָ֗ו

shavah hineh vatomer bah davqah verut

62

lachamotah

ela-voltou eis-que E-ela-disse a-ela ela-se-apegou e-Rute a-sua-sogra

ירֵֵ֥חֲ אַ יבִא־שִׁ֖ הָ יהִֶ֑לֹאֱ־לאְֶו אֽאִָׁׅ֖עַ־לאֶ ךְ ֵֹ֔מְ בְִי

„acharey shuvi „eloheha-ve‟el „amah-„el yevimtech

após volta deuses dela-e para povo dela-para tua-cunhada

יְבִמְ ֵָֽךְ׃

1:16

ךְבְִֵׁ֖זעָלְ יבִֹ֔־יעִ ְאְֻפ ִ ־לאַ תֹ֙ א־ר רמֶ אֹ ִ֤וַ

le‟azvech vi-tifge‟i-„al rut vato‟mer yevimtech

para deixá-la comigo-instes-não Rute E-ela-disse tua-cunhada

רשִֶ֤אֲבַ א־ ךְלֵָ֗אֵ יכִ ְל ֵ רשֶָ֨אֲ־לאֶ יא׃ִֶּ֠ ךְִירִָ֑חֲ אַמֵ בא־שָ֣ ָל

uva‟asher „elech telechi asher-„el ki me‟acharayich lashuv

e-no-qual eu-irei tu-fores o qual-para porque de-após-ti para-voltar

׃יָֽהָלֹאֱ ךְִיהִַׁ֖לֹאוֵ יאִֹׅ֔עַ ךְאֵָׅ֣עַ ןילִֹ֔אָ ֹ֙יִניֹ֙לִ ָ

„elohay ve‟lochayich „ami „amech „alin talini

meu-Deus e-teu-Deus meu-povo teu-povo eu-pousarei tu-pousares

1:17

השֶָׂ֨עֲַי הֹ֩א׃ ר

ִ֑

בֵ ָאֶ ם

ִׁ֖

שְָו תא־מֹ֔אָ ֹ֙יתִא־מֹ֙ ָ ר

ִ֤

שֶאֲאַֺ

ya‟asseh koh „eqaver vesham „amut tamuti ba‟asher

ele-faça assim serei-sepultada e-lá eu-morrerei tu-morreres No-qual

[ainda que] esta

noite tivesse

marido, e também

tivesse filhos,

13 esperaríeis até

que crescessem?

Deter-vos-íeis por

eles, sem tomardes

marido? Não, fi-

lhas minhas, que

mais amargo é a

mim do que a vós;

porque descarregou

o SENHOR a mão

contra mim.

14 Então, levanta-

ram a sua voz e

tornaram a chorar;

e Orfa beijou a

sua sogra; mas

Rute se apegou a

ela.

15 E ela disse: Eis

que voltou tua

cunhada ao seu

povo e aos seus

deuses; volta tu

[também] após tua

cunhada.

16 E disse Rute:

Não instes comigo

para que te deixe e

volte de após ti;

porque, aonde quer

que tu fores, irei

eu; e, onde quer

que passares a

noite, ali pousarei

eu; o teu povo [é] o

155

מָ רָ א mara‟ Mara = “amarga”. E, só como curiosidade, מַ ר־לִ י mar-li Marli (nome feminino) = “amargo [para] mim”.

156

רֶ֖ וּת rut Rute = “amizade”. Mais uma vez podemos ver o poder e a personalidade que o nome traz à pessoa; sem dúvida que

Rute foi a maior amiga que Noemi jamais poderia ter tido. Rute demonstrou, além de amizade, lealdade e companheirismo,

também uma habilidade poética de extraordinária beleza (versos 16 e 17)! Não é de se admirar que Davi tenha sido o maior poeta

de Israel; ele tinha por quem puxar! ףָ רְ פָ ה „arpah Orfa = “gazela”. Orfa preferiu voltar às suas origens e, como uma gazela,

viver a sua liberdade.
Free download pdf