INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
2:5

םי

ִ֑

רִצְ וֹ ָֽהַ ־לעַ ב

ִׁ֖

צִָא׆הַ וֹרֹ֔עֲַנלְ זֹ֙עַֹאֺֹ֙ רמֶ א

ִ֤

ֹאַׁו

haqotserim-„al hanitsav lena‟aro bo‟az vayo‟mer


os segadores-sobre o-encarregado ao-seu-moço Boaz E-ele-disse


׃תאָֹֽאֿהַ הרֵָ֥עֲַא׆הַ ימְִִׁ֖ל

2:6

בצֵָ֥א׆ִהַ רעַ ִ֛א׆ַהַ ןעַַאָׁ֗וַ

hanitsav hana‟ar vaya‟an hazo‟t hana‟arah lemi


o-encarregado o-moço E-ele-respondeu a-esta a-moça para-quem


הָבשֵַָ֥ה איהִֹ֔ הָֹ֙אׁבִאֲ וֹמָֽ הרִָ֤עֲַנ רמִַ֑אֹאַׁו םירִִׁ֖צְ וֹ הַ ־לעַ

hashavah hi‟ mo‟aviyah na‟arah vayo‟mer haqotserim-„al


a[que]voltou ela moabita moça e-ele-disse os seifeiros-sobre


׃באָָֽוֹמ הדֵֵ֥שְ מִ ימִִׁ֖עֳָנ־םָֽעִ

2:7

וַ ָֹ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־א׆ָאֹ֙

na-„alaqotah vato‟mer mo‟av missedeh na‟omi-„im


deixa-eu colher E-ela-disse Moabe do-campo-de Noemi-com


אוֹבָ֣ ָוַ םירִִ֑צְוֹ הַ ירִֵׁ֖חֲאַ םירִֹ֔מָ עֳָֽבָ י ִָ֣פְסַ אְָו

vatavo‟ haqotserim „acharey va‟omarim


158

ve‟assafti

e-ela-veio os-segadores após-de entre-os-molhos e-eu-ajuntar


אֽ

ֵ֥

ָבְשִ ה

ִ֛

זֶ ה ָעַֹ֔־דעַ ְו רֹ֙ קֶֹאֺֹ֙הַ ז

ִ֤

אָמֵ דוֹמָ֗עֲ ַָֽוַ

shivtah zeh „atah-ve‟ad haboqer me‟az vata‟amod


ela-descançar este agora-e até a-manhã desde-então e-permaneceu


׃טָֽעָמְ תִיאִַֺׁ֖הַ

2:8

ְ עַמַָ֣שָ אוֹלַּ֧הֲ תא־ר ־לאֶ זעַֹאָֺ֨ ר֩ מֶ אֹאׁוַ

shama‟at halo‟ rut-„el bo‟az vayo‟mer me‟at habayit


ouves-tu ?não Rute-para Boaz E-ele-disse pouco a-casa


אלֵֹ֥ םִ֛גְַו רחֵֹ֔אַ הדֶָ֣שָׂ אְֺ טֹֹ֙קלְלִ ֹ֙יכִלְ ֵ ־לאַ י ִִָ֗אֺ

lo‟ vegam „acher bessadeh liləqot teləchi-„al biti


não e-também outro em-campo para-colher vás-não filha-minha


׃יָֽתָֹרעֲ ַנ־םעִ ןיקִִָׁ֖אֺדְתִ הֹכְֵ֥ו האִֶֿ֑מִ ירִִׁ֖א־בעֲתַ

2:9

עֵינַ יִךְ

„eynayich na‟arotay-„im tidəbaqin vechoh mizeh ta‟avuri


Teus-olhos minhas moças-com te-ajuntarás e-aqui daqui passes-tu


יתִ יא־ִִ֛צִ אוֹלֵ֥הֲ ןהֶֹ֔ירֵחֲאַ ְכְלַָ֣הָ ְו ןֹ֙א־רֹצקְִי־רשֶ אֲ הדִֶ֤שָ אַֺ

tsiviti halo‟ „acharehen vehalachte yiqtsorun-„asher bassadeh


mandei ?não após-elas e-tu-sigas eles seifam-que no-campo


ְֹ֙ ְכלַהָ ְו תמִָ֗צָוְ ךְ

ִ֑

עְֵגָנ י

ָ֣

ִלְבִ לְ םי

ִׁ֖

רִעְָא׆הַ ־תאֶ

vehalachte vetsamit nagə‟ech levilti hane‟arim-„et


e-tu-sigas e[tendo]tu-sede tocá-la para-que-não os moços-*


׃םירִָֽעָ א׆ְהַ ןא־בִׁ֖אֲשְ ִי רשֵֶ֥אֲמֵ תיתִ שָ ְו םילִֹ֔א׃ֵהַ ־לאֶ

hane‟arim yishə‟avun me‟asher veshatit hachelim-„el


os-moços eles-tirarem do-que e-bebas os vasos-para


5 E disse Boaz ao

seu moço, encarre-

gado dos segado-

res: De quem [é]

esta moça?

6 E respondeu o

moço encarregado

dos segadores e

disse: Ela [é a]

moça moabita que

voltou com Noemi

dos campos de

Moabe.

7 Disse-me ela:

Deixa-me colher

[espigas] e ajuntá-

las entre os mo-

lhos, após os sega-

dores. Assim, ela

veio e permaneceu

desde a manhã até

agora, [a não ser

um] pouco que

descançou em casa.

8 Então, disse

Boaz a Rute: Não

ouves, filha minha?

Não vás colher em

outro campo, e

também não passes

daqui; e aqui te

ajuntarás com mi-

nhas moças.

9 Teus olhos [esta-

rão atentos] no

campo que sega-

rem, e sigas após

elas; não dei eu

ordem aos moços,

para que te não

toquem? Tendo tu

sede, vai aos vasos

e bebe do que os

158


בָ ףֳ מָ רִ ים va‟omarim => “entre os molhos”. A palavra “omarim”, que quer dizer “molhos”, é também o plural da palavra

“‟omer”, que expressa uma unidade de medida muito utilizada nos tempos bíblicos e que valia 3,7 lts. (valor mais antigo), ou,


4,05 lts. (valor mais recente).

Free download pdf