INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
בֹ֙שֶ ֵֹ֙ וַ ץמֶ

ִ֑

ֹחאַֺ ךְ

ִׁ֖

ֵפִ ְלְ

ֵ֥

בַטָ וְ םחֶ אֶֹׄ֔הַ ־ןמִ ְלְ

ָ֣

כַאָוְ

vateshev bachomets pitech vetavalte halechem-min ve‟achalte


e-ela-se-assentou no-vinagre teu-bocado e-molha o pão-de e-come


לכַאֹ ֵ֥וַ ילִֹ֔קָ אָֽ֣לָ־טאָֺ צְאִׁוַ םירִֹ֔צְ וֹ ָֽהַ דצַָ֣מִ

vato‟chal qali lah-vayitsbat haqotserim mitsad


e-ela-comeu grãos-tostados a ela-e ele ofereceu os-segadores do-lado-de


׃רָֽתַֹ ַו עאִַֺׁ֖שְׂ ִ ַו

2:15

ו֩צַיְוַ ט ִֵ֑לַלְ םקָ ִַָׁ֖ו

vayetsav lelaqet vataqam vatotar vatissəba‟


e-ele-ordenou para-colher E-ela-se-levantou e-lhe-sobrou e-ela-se-satisfez


םירִִ֛מָ ֳעָֽהָ ןיאֵַֺּ֧ םאַָֻ֣ רֹמָ֗אלֵ ויר ָעְָנ־תאֶ זַעֹאָֺ֨

ha‟omarim beyn gam le‟mor na‟arayv-„et bo‟az


os-molhos entre também para-dizer moços dele-* Boaz


׃הָא־מָֽילִכְתַ אלְֵֹ֥ו ט ִֵַׁ֖ל ְ

2:16

א־אֹׄשֵ֥ ָ־לֹש םִ֛גַוְ

tasholu-shol vegam tachəlimuha velo‟ telaqet


vós puxeis-puxar E-também a-humilheis e-não ela-ajunte


׃אָֽֽבָ־א־רעֲ ְגתִ א

ֵ֥

לְֹו ה

ִׁ֖

טָ ְלְִו ם

ֵ֥

ֶבְַזעֲ ַו םי

ִ֑

תִבָ צְהַ ־ןמִ אֽ

ִׁ֖

לָ

vah-tigə‟aru velo‟ veliqtah va‟azavtem hatsevatim-min lah


a ela-repreendas e-não e-ela-recolha e-os-deixai os feixes-de para-ela


2:17

תאֵָ֣ טֹֹ֙אֺחְ ַ ַו ברֶעִָ֑הָ ־דעַ הדִֶׁ֖שָ אַֺ ט ֵֵ֥לַ ְוַ

„et vatachbot ha‟arev-„ad bassadeh vatelaqet



  • e-ela-debulhou a tarde-até no-campo E-ela-recolheu


׃םירִָֹֽעשְׂ הפֵָ֥יאֵא׃ְ יהְִִׁ֖יוַ הטָ ֵֹ֔לִ־רשֶ אֲ

2:18

וַ ִשָאֹ֙

vatissa‟ se‟orim ke‟efah vayehi liqetah-„asher


E-ela-carregou cevadas como[que-um]efa e-ele-foi colhera-que


הטָ ִִֵ֑ל־רשֶ אֲ תאֵָ֣ אֽתִָׁ֖וֹמחֲ ארֶ ֵֵַ֥ו ריעִֹ֔הָ אוֹבָ֣ ָ ַו

liqetah-„asher „et chamotah vatere‟ ha‟ir vatavo‟


recolhera-que * sua-sogra e-ela-viu a-cidade e-ela-veio


׃אָֽֽעָבְ שָ מִ הרָתִִׁ֖וֹה־רשֶ אֲ תאֵֵ֥ אֽלָֹ֔־ן ֶ ִ ַו אֹ֙ ֵצוֹ וַ

missavə‟ah hotirah-„asher „et lah-vatiten vatotse‟


de-ela-fartar-se lhe sobejara-que * a ela-e ela deu e-ela-trouxera


2:19

הָנ

ָ֣

אָוְ םֹ֙ וֹאׁהַ ְ טְ ִַ֤לִ הֹפָ֨יאֵ אֽתָ וֹמֲח אֽלָָ֨ ר֩מֶאֹ וַ

ve‟anah hayom liqatəte „efoh chamotah lah vato‟mer


e-onde o-dia colheste onde sua-sogra a-ela E-ela-disse


אֽתָָ֗וֹמחֲ לַ דאֵָֻ֣ ַ וַ ךְא־רִ֑אָֺ ךְרִֵׁ֖יא׃ִמַ יהְִֵ֥י תישִֹׂ֔עָ

lachamotah vataged baruch makirech yehi „assit


para-sua-sogra e-ela-disse bendito te-reconheceu ele-seja trabalhastes


שֹ֙ יאִהָ םשִֵ֤ רמֶ אֹ ָ֗וַ וֹאֹׅ֔עִ הֹ֙תָשְׂ עָ־רשֶ אֲ תאִֵ֤

ha‟ish shem vato‟mer „imo „assətah-„asher „et


o-homem nome-de e-ela-disse com-ele ela trabalhara-que *


Boaz, à hora de

comer: Chega-te

aqui, e come do

pão, e molha o teu

bocado no vinagre.

E ela se assentou

ao lado dos

segadores, e ele lhe

deu grãos tostados,

e comeu e se

fartou, e [ainda] lhe

sobejou.

15 E, levantando-

se ela a colher,

Boaz deu ordem

aos seus moços,

dizendo: Também

entre os molhos ela

ajunte e não a

humilheis.

16 E também não

deixem de puxar

para ela dos feixes

e deixem que ela os

recolha, e não a

repreendais.

17 ¶ E ela recolheu

no campo até à

tarde, e debulhou o

que apanhara, e foi

quase um efa de

cevada.

18 E tomou-o e

veio à cidade; e viu

sua sogra o que

tinha apanhado [e o

que] trouxera, e

deu-lhe o que lhe

sobejara depois de

fartar-se.

19 E disse-lhe sua

sogra: Onde co-

lheste hoje e onde

trabalhaste? Bendi-

to seja o que te

reconheceu. E rela-

tou à sua sogra
Free download pdf