א־
ָ֣
יהָ ְו ר
ִ֑
שָׂבָ אא־
ָ֣
ה ם
ִׁ֖
אַֻשַ אְֺ םלָֹֹ֔עְל
vehayu vassar hu‟ beshagam le‟olame-eles-serão carne ele por-causa-do-seu-extravio para-sempre׃הָֽנָשָ םירִִׁ֖שְׂ ֶעְו האֵָ֥מֵ וימָָֹ֔י
6:4א־יָ֣הָ םיִלִִ֞פְא׆הַ
hayu hanefilim shanah ve‟esrim me‟ah yamayveles-haviam Os-gigantes20ano e-vinte cento dias-deleא־אֹב יָ רשֶָ֨אֲ ןכֵָ֗־ירֵחֲָֽאַ םגַָ֣וְ ם הֵהָ םימִָָ֣אׁאַֺ ץ֮רֶאָבָ
yavo‟u „asher chen-„achare vegam hahem bayamim va‟aretseles-foram os-quais deles-depois e-também aqueles nos-dias na-terraםהִֶָ֑ל א־דִׁ֖לְיָוְ םדָֹ֔אָָהָֽ תוֹנָ֣אְֺ ־לאֶ םֹ֙ יהִ לֹאֱָֽהָ יִ֤נֵאְֺ
lahem veyaldu ha‟adam benot-„el ha‟elohim bəneypara-eles e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus filhos-deפ ׃םָֽשֵהַ ישְֵֵ֥נאַ םלִָׁ֖וֹעמֵ רשֵֶ֥אֲ םירִִֹ֛אֺאִֻהַ האָׅ הֵַּ֧
hashem „anshey me‟olam „asher hagiborim hemaho-nome homens-de da-antiguidade os-quais os valentes aqueles6:5ץרֶ
ִ֑
אָאָֺ ם
ִׁ֖
דָאָהָ ת
ֵ֥
עַרָ ה
ִ֛
אָֺרַ י
ֵ֥
א׃ִ הָוֹ֔הְי ארְ
ָ֣
אַַׁו
ba‟arets ha‟adam ra‟at rabah ki „adonay vayarəna-terra o-homem maldade-de muito que SENHOR E-Ele-viu׃םוָֹֽאׁהַ ־לא׃ָ ערִַׁ֖ קרֵַ֥ וֹאִֺֹ֔ל תֹבָ֣שְ חְ מַ רֹ֙ צֵֶֹ֙י־לכָ ְו
hayom-kol ra‟ raq libo machshevot yetser-vecholo dia-tudo de mau apenas seu-coração pensamentos formação-e tudo de6:6ץרֶאִָ֑אָֺ םדִָׁ֖אָָהָֽ־תאֶ השֵָׂ֥עָ ־יָֽא׃ִ הוָֹ֔הְי םחֶ ָ֣א׆ִָאַׁו
ba‟arets ha‟adam-„et „assah-ki „adonay vayinachemna-terra o homem-* ele fez-que SENHOR E-Ele-sentiu-desgosto׃וֹאָֺֽ ִל־לאֶ בצִֵׁ֖עַתְִאַׁו
6:7החֶָ֨מְ אֶ הוָָ֗הְי רמֶאֹאַָׁ֣ו
„emcheh „adonay vayomer libo-„el vayitə‟atseveu-destruirei SENHOR E-Ele-disse seu coração-para e-ele-pesouםֹ֙ דָאֵָמָֽ המָֹ֔דָאֲָהָֽ ינֵָ֣פְ ֹ֙לעַ מֵ יֹ֙תִ ארָֹ֙אָֺ־רשֶ אֲ םדִָ֤אָהָ ־תאֶ
me‟adam ha‟adamah peney me‟al bara‟ti-„asher ha‟adam-„etdo-homem a-terra face-de de-sobre eu criara-o qual o homem-*י ִמְ
ִׁ֖
חִַנ י
ֵ֥
א׃ִ םִי
ִ֑
מָשָ הַ ףוֹ
ָ֣
ע־דַעְו שׂמֶ
ִׁ֖
רֶ־דעַ המָֹ֔הֵאְֺ ־דעַ
nichamti ki hashamayim „of-ve‟ad remesh-„ad behemah-„admeu-desgosto porque os-céus ave de-e até réptil-até animal-atéhomem parasempre por causado seu extravio, eleé carne e serão osseus dias 120 anos.4 ¶ Havia gigantesna terra, naquelesdias; e tambémdepois, quando osfilhos de Deusentraram às filhasdos homens e elasgeraram para elesaqueles valentesque houve naantiguidade, varõesde fama.5 E viu o SE-NHOR que se mul-tiplicara a maldadedo homem na terrae que todo pensa-mento do seu cora-ção era só mau,continuamente.6 ¶ Então, sedesgostou oSENHOR que fezo homem na terra,e pesou-lhe em seucoração.7 E disse oSENHOR: Extirpa-rei o homem quecriei de sobre aface da terra,desde o homem atéao animal, até aoréptil e até à avedos céus; porqueme desgostei20הַ נְ פִ לִִ֞ ים hanefilim, “os nefilins”, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar “lenhadores, ameaçadores, que intimida ,tiranos, ou, gigantes”. A palavra נְ פִ לִִ֞ ים nefilim é uma plural derivada de לָפָנ, nafal que, conforme Gesenius (e também Strong#5307), pode significar “cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lançar fora, prostrar-se”. Portanto, parece que “gigantes[espetaculares e amedrontadores]” é uma boa tradução para nefilim.