׃םרָָֽבְ אַ תשֶ
ֵ֥
אֵ י
ִׁ֖
רַשָׂ ר
ֵ֥
בַאְּ־לעַ
12:18הֹֹ֙ערְפַ א
ִ֤
רָקְִאַׁו
farə‟oh vayiqra‟ „avram „eshet saray devar-„al
Faraó E-ele-chamou Abrão mulher-de Sarai causa de-por
האָׅ
ֵ֚
לָ יאִִ֑ׄ תָ ישִָׂ֣עָ תאֹאִֿׁ֖־המַ רמֶאֹאׁ ַו םרָֹ֔בְאַלְ
lamah li „assita zo‟t-mah vayo‟mer le‟avram
por-que? para-mim fizestes isto-que e-ele-disse para-Abrão
׃אוָֽהִ ךִָׁ֖ ְשְ אִ יא׃ִֵ֥ יאִֹׄ֔ ָדְאַָֻ֣הִ ־אלֹ
12:19הֹ֙מִָ֤לָ
lamah hi‟ „ishtecha ki li higadta-lo
por que? ela tua-mulher que para-mim tu dissestes-não
השִָ֑אִלְ ילִִׁ֖ אֽתִָֹ֛א ח ֵַ֥אֶ ָו אוִהֹ֔ יתִֹחָ֣אֲ ָֹ֙רְמַֹ֙ אָ
le‟ishah li „otah va‟eqach hi‟ „achoti „amarta
por-mulher para-mim [a]ela e-a-tomei ela minha-irmã tu-dissestes
׃ךְָֽלֵוָ חקֵַ֥ ךִָׁ֖ ְ שְ אִ הא׆ֵֵ֥הִ ה ָ ַעְו
12:20וצְֵַ֥יַו
vayetsav valech qach „ishtecha hineh ve‟atah
E-ele-deu-ordens e-vai toma tua-mulher eis e-agora
ו
ִׁ֖
שְ אִ־תאֶ ְו וֹ
ִ֛
תֹא א־
ֵ֥
חאְׄשַ ְיַוָֽ םי
ִ֑
שִָנאֲ ה
ִׁ֖
ֹערְפַ וי
ִ֛
ֹ לָעָ
„ishto-ve‟et „oto vayeshaləchu „anashim parə‟oh „alayv
tua mulher-e [a]ele e-eles-enviaram homens Faraó sobre-ele
וְאֶת־א׃ָל־אֲשֶר־לָֽוֹ׃
lo-„asher-kol-ve‟etpara ele-que-tudo de-epor causa de Sarai,mulher de Abrão.18 E chamou Faraóa Abrão e disse:Que é isto que mefizeste? Por quenão me dissesteque ela [era] tuamulher?19 Por que dis-seste: É minhairmã? E a tomeipor minha mulher;e agora, eis [aqui]tua mulher; toma-ae vai-te.20 E Faraó deuordens aos seushomens a respeitodele [Abrão], edespediram a ele, ea sua mulher, e atudo o que tinha.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
תישִִׁ֖ ארֵאְֺ
Gênesis 1313:1וֹ ַּ֧שְ אִ וְ אא־הֶּ֠ םִיר ַצְאִׅמִ םרָָ֨בְאַ ֩לעַַאׁוַ
ve‟ishto hu‟ mimitsrayim „avram vaya‟al
e-sua-lulher ele do-Egito Abrão E-ele-subiu
הַא׆ֶָֽגְאָֺה׃ ֹואִׁׅ֖עִ טוֹלֵ֥וְ וֹלִ֛־רשֶ אֲ־לכָ ְו
13:2םרִָׁ֖בְ אְַו
ve‟avram hanegebah „imo velot lo-„asher-vechol
E-Abrão para-o-Negueve com-ele e-Ló para ele-que-e tudo de
בהָ ָאֿבַ א־ ףסֶא׃ִֶׁ֖אַֺ הֶנ קְ אִׅאַֺ דֹאִ֑מְ דבֵָָ֣א׃
13:3וַאֵֹׁ֙לֶךְֹ֙
vayelech uvazahav bakessef bamiqneh me‟od kaved
E-ele-foi e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo
32םוֹקָ֗אָׅהַ ־דעַ לאִֵ֑־תיאֵָֺֽ־דַעְו בֶגא׆ִֶׁ֖מִ ויעָֹ֔אׇָמַלְ
hamaqom-„ad „el-beyt-ve‟ad minegev lemassa‟ayv
o lugar-até Betel-e até do-Negueve em-viagens-dele
1 ¶ E subiu Abrãodo Egito, ele e suamulher e tudo oque tinha e Ló comele, para o Sul.2 E Abrão [era]muito rico emgado, em prata eem ouro.3 E ele foi, em suasjornadas, do sul atéBetel, até ao lugar32
O principal significado da palavra כָ בֵ ד kaved é “pesado”; mas, essa palavra pode também ter o significado de “impressivo -que causa impressão”.