׃הָליָֽאִמְ שְׂ אַוְ ןי
ִׁ֖
מִָאַׁה־םאִוְ הָנמִֹ֔יאֵוְ לא
ָ֣
ֹמשְ הַ ־םאִ
ve‟assəme‟ilah hayamin-ve‟im ve‟eyminah hassem‟ol-„im
e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se
13:10
רא׃ַָ֣א׃ִ־לא׃ָ ־תאֶ אֹ֙רְַאׁוַ ויָנָ֗יעֵ ־תאֶ טוֹלָ֣־אשָ ִאַׁו
kikar-kol-„et vayare‟ „eynayv-„et lot-vayissa‟
arredor de-tudo de-* e-ele-viu olhos dele-* Ló-E ele levantou
הָוָ֗היְ תחֵָ֣שַ ׀ ינְֵָ֣פלִ הקִֶ֑שְ מַ אֽאִָׁ֖ׄכֺ יא׃ִֵ֥ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ
„adonay shachet lifney mashqeh chulah ki hayarden
SENHOR destruir[pelo] antes-de regada toda-de porque o-Jordão
םִירַֹ֔צְ מִ ץרֶאֶָ֣א׃ְ הָֹ֙והְי־ןַגא׃ְ הרָֹֹ֔מעֲ ־תאֶ ְו םֹֹ֙דסְ ־תאֶ
mitsrayim ke‟erets „adonay-kegan „amorah-ve‟et sedom-„et
Egito como-terra-de SENHOR-como jardim de Gomorra-e Sodoma-*
׃רעַֹצָֽ הכִָׁ֖אֲֹאֺ
13:11
תאֵֵ֚ טוֹלָ֗ וֹלָ֣־רחַ בְִאַׁו
„et lot lo-vayivəchar tso‟ar bo‟achah
* Ló para ele-E ele escolheu Zoar vai-tu
םדֶ ִֶ֑מִ טוֹ
ִׁ֖
ל ע
ֵ֥
אִַׇאׁוַ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ ר
ָ֣
א׃ַא׃ִ ־לָא׃
miqedem lot vayissa‟ hayarden kikar-kol
35
do-oriente Ló e-ele-levantou o-Jordão redondeza de-tudo de
׃ויָֽחִאָ לעֵַ֥מֵ שיאִִׁ֖ א־דֹ֔רְפִָָ֣אַׁו
13:12
םרְִָׁ֖באַ
„avram „achiv me‟al „ish vayiparədu
Abrão irmão-dele de-sobre cada e-eles-separaram
ירֵָ֣עָאְֺ בֹ֙ שַ ָי טוֹלְָ֗ו ןעַ נִָ֑א׃ְ־ץרֶָֽאֶאְֺ בשַָָ֣י
be‟arey yashav velot kəna‟an-be‟erets yashav
nas-cidades-de ele-habitou e-Ló Canaã-em terra de habitou
׃םֹדָֽסְ־דעַ להִַׁ֖אֱאֶׁוַ רא׃ָֹ֔א׃ִהַ
13:13
םֹדֹ֔סְ ישְֵָ֣נאַוְ
sedom ve‟anəshey sedom-„ad vaye‟ehal
36
hakikar
Sodom E-homens-de Sodoma-até e-ele-armou-tenda a-redondeza
׃דֹאָֽמְ הוִָׁ֖הילַ םיאִִ֑א׀ָ חַוְ םיעִִׁ֖רָ
13:14
רמַָ֣אָ הָוִ֞היַוָֽ
„amar va‟donay me‟od l‟adonay vechata‟im ra‟im
ele-disse E-o-SENHOR muito para-o-SENHOR e-pecadores maus
א
ִ֤
נָ א
ָ֣
שָׂ וֹאִֹׅ֔עֵמָֽ טוֹ
ָ֣
ל־דרֶָֽפָהִ יֹ֙רֵחֲאַ םרְָָ֗באַ־לאֶ
na‟ sa‟ me‟imo lot-hipared „acharey „avram-„el
peço-te levanta de-com-ele Ló-ele separou depois para-Abrão
se [escolheres] a
esquerda, irei para
a direita; e, se a
direita [escolheres],
eu irei para a
esquerda.
10 ¶ E levantou Ló
os seus olhos e viu
toda a campina do
Jordão, que [era]
toda regada, antes
de destruir o SE-
NHOR a Sodoma e
Gomorra, [que era]
como o jardim do
SENHOR, como a
terra do Egito,
como quem vai
para Zoar.
11 E escolheu Ló
para si toda a
campina do Jordão
e partiu Ló do
oriente; e aparta-
ram-se um do
outro.
12 Abrão habitou
na terra de Canaã e
Ló habitou nas
cidades da campina
e armou suas
tendas até Sodoma.
13 E os homens de
Sodoma eram maus
e grandes pecado-
res contra o
SENHOR.
14 ¶ E o SENHOR
disse a Abrão, de-
35
מִ קֶ דֶ ם miqedem = “do oriente”; a preposição mi quer dizer “do, fora do, para fora de, etc.”. Na maioria das Bíblias esse termo
é traduzido como Ló tendo partido “para o oriente” o que seria, em Hebraico, qedemah e não miqedem. Como o nosso
objetivo é tão somente a tradução do texto da Bíblia Hebraica (a Bíblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer
outras fontes e manuscritos, a nossa tradução fica mesmo como: “do oriente”.
36
וַ יֶ אֱ הַ ל vaye‟ehal “e ele armou tenda”. Esta é a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a Ló ir armando
tendas até chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode também ter o sentido de “obter o direito de pastagem” de uma área.