׃הָליָֽאִמְ שְׂ אַוְ ןי
ִׁ֖
מִָאַׁה־םאִוְ הָנמִֹ֔יאֵוְ לא
ָ֣
ֹמשְ הַ ־םאִ
ve‟assəme‟ilah hayamin-ve‟im ve‟eyminah hassem‟ol-„ime-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se13:10רא׃ַָ֣א׃ִ־לא׃ָ ־תאֶ אֹ֙רְַאׁוַ ויָנָ֗יעֵ ־תאֶ טוֹלָ֣־אשָ ִאַׁו
kikar-kol-„et vayare‟ „eynayv-„et lot-vayissa‟arredor de-tudo de-* e-ele-viu olhos dele-* Ló-E ele levantouהָוָ֗היְ תחֵָ֣שַ ׀ ינְֵָ֣פלִ הקִֶ֑שְ מַ אֽאִָׁ֖ׄכֺ יא׃ִֵ֥ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ
„adonay shachet lifney mashqeh chulah ki hayardenSENHOR destruir[pelo] antes-de regada toda-de porque o-Jordãoםִירַֹ֔צְ מִ ץרֶאֶָ֣א׃ְ הָֹ֙והְי־ןַגא׃ְ הרָֹֹ֔מעֲ ־תאֶ ְו םֹֹ֙דסְ ־תאֶ
mitsrayim ke‟erets „adonay-kegan „amorah-ve‟et sedom-„etEgito como-terra-de SENHOR-como jardim de Gomorra-e Sodoma-*׃רעַֹצָֽ הכִָׁ֖אֲֹאֺ
13:11תאֵֵ֚ טוֹלָ֗ וֹלָ֣־רחַ בְִאַׁו
„et lot lo-vayivəchar tso‟ar bo‟achah* Ló para ele-E ele escolheu Zoar vai-tuםדֶ ִֶ֑מִ טוֹ
ִׁ֖
ל ע
ֵ֥
אִַׇאׁוַ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ ר
ָ֣
א׃ַא׃ִ ־לָא׃
miqedem lot vayissa‟ hayarden kikar-kol35do-oriente Ló e-ele-levantou o-Jordão redondeza de-tudo de׃ויָֽחִאָ לעֵַ֥מֵ שיאִִׁ֖ א־דֹ֔רְפִָָ֣אַׁו
13:12םרְִָׁ֖באַ
„avram „achiv me‟al „ish vayiparəduAbrão irmão-dele de-sobre cada e-eles-separaramירֵָ֣עָאְֺ בֹ֙ שַ ָי טוֹלְָ֗ו ןעַ נִָ֑א׃ְ־ץרֶָֽאֶאְֺ בשַָָ֣י
be‟arey yashav velot kəna‟an-be‟erets yashavnas-cidades-de ele-habitou e-Ló Canaã-em terra de habitou׃םֹדָֽסְ־דעַ להִַׁ֖אֱאֶׁוַ רא׃ָֹ֔א׃ִהַ
13:13םֹדֹ֔סְ ישְֵָ֣נאַוְ
sedom ve‟anəshey sedom-„ad vaye‟ehal36hakikarSodom E-homens-de Sodoma-até e-ele-armou-tenda a-redondeza׃דֹאָֽמְ הוִָׁ֖הילַ םיאִִ֑א׀ָ חַוְ םיעִִׁ֖רָ
13:14רמַָ֣אָ הָוִ֞היַוָֽ
„amar va‟donay me‟od l‟adonay vechata‟im ra‟imele-disse E-o-SENHOR muito para-o-SENHOR e-pecadores mausא
ִ֤
נָ א
ָ֣
שָׂ וֹאִֹׅ֔עֵמָֽ טוֹ
ָ֣
ל־דרֶָֽפָהִ יֹ֙רֵחֲאַ םרְָָ֗באַ־לאֶ
na‟ sa‟ me‟imo lot-hipared „acharey „avram-„elpeço-te levanta de-com-ele Ló-ele separou depois para-Abrãose [escolheres] aesquerda, irei paraa direita; e, se adireita [escolheres],eu irei para aesquerda.10 ¶ E levantou Lóos seus olhos e viutoda a campina doJordão, que [era]toda regada, antesde destruir o SE-NHOR a Sodoma eGomorra, [que era]como o jardim doSENHOR, como aterra do Egito,como quem vaipara Zoar.11 E escolheu Lópara si toda acampina do Jordãoe partiu Ló dooriente; e aparta-ram-se um dooutro.12 Abrão habitouna terra de Canaã eLó habitou nascidades da campinae armou suastendas até Sodoma.13 E os homens deSodoma eram mause grandes pecado-res contra oSENHOR.14 ¶ E o SENHORdisse a Abrão, de-35מִ קֶ דֶ ם miqedem = “do oriente”; a preposição mi quer dizer “do, fora do, para fora de, etc.”. Na maioria das Bíblias esse termoé traduzido como Ló tendo partido “para o oriente” o que seria, em Hebraico, qedemah e não miqedem. Como o nossoobjetivo é tão somente a tradução do texto da Bíblia Hebraica (a Bíblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisqueroutras fontes e manuscritos, a nossa tradução fica mesmo como: “do oriente”.36וַ יֶ אֱ הַ ל vaye‟ehal “e ele armou tenda”. Esta é a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a Ló ir armandotendas até chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode também ter o sentido de “obter o direito de pastagem” de uma área.