INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃הָליָֽאִמְ שְׂ אַוְ ןי

ִׁ֖

מִָאַׁה־םאִוְ הָנמִֹ֔יאֵוְ לא

ָ֣

ֹמשְ הַ ־םאִ

ve‟assəme‟ilah hayamin-ve‟im ve‟eyminah hassem‟ol-„im

e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se

13:10

רא׃ַָ֣א׃ִ־לא׃ָ ־תאֶ אֹ֙רְַאׁוַ ויָנָ֗יעֵ ־תאֶ טוֹלָ֣־אשָ ִאַׁו

kikar-kol-„et vayare‟ „eynayv-„et lot-vayissa‟

arredor de-tudo de-* e-ele-viu olhos dele-* Ló-E ele levantou

הָוָ֗היְ תחֵָ֣שַ ׀ ינְֵָ֣פלִ הקִֶ֑שְ מַ אֽאִָׁ֖ׄכֺ יא׃ִֵ֥ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ

„adonay shachet lifney mashqeh chulah ki hayarden

SENHOR destruir[pelo] antes-de regada toda-de porque o-Jordão

םִירַֹ֔צְ מִ ץרֶאֶָ֣א׃ְ הָֹ֙והְי־ןַגא׃ְ הרָֹֹ֔מעֲ ־תאֶ ְו םֹֹ֙דסְ ־תאֶ

mitsrayim ke‟erets „adonay-kegan „amorah-ve‟et sedom-„et

Egito como-terra-de SENHOR-como jardim de Gomorra-e Sodoma-*

׃רעַֹצָֽ הכִָׁ֖אֲֹאֺ

13:11

תאֵֵ֚ טוֹלָ֗ וֹלָ֣־רחַ בְִאַׁו

„et lot lo-vayivəchar tso‟ar bo‟achah

* Ló para ele-E ele escolheu Zoar vai-tu

םדֶ ִֶ֑מִ טוֹ

ִׁ֖

ל ע

ֵ֥

אִַׇאׁוַ ןאֵֹּ֔רְַאׁהַ ר

ָ֣

א׃ַא׃ִ ־לָא׃

miqedem lot vayissa‟ hayarden kikar-kol

35

do-oriente Ló e-ele-levantou o-Jordão redondeza de-tudo de

׃ויָֽחִאָ לעֵַ֥מֵ שיאִִׁ֖ א־דֹ֔רְפִָָ֣אַׁו

13:12

םרְִָׁ֖באַ

„avram „achiv me‟al „ish vayiparədu

Abrão irmão-dele de-sobre cada e-eles-separaram

ירֵָ֣עָאְֺ בֹ֙ שַ ָי טוֹלְָ֗ו ןעַ נִָ֑א׃ְ־ץרֶָֽאֶאְֺ בשַָָ֣י

be‟arey yashav velot kəna‟an-be‟erets yashav

nas-cidades-de ele-habitou e-Ló Canaã-em terra de habitou

׃םֹדָֽסְ־דעַ להִַׁ֖אֱאֶׁוַ רא׃ָֹ֔א׃ִהַ

13:13

םֹדֹ֔סְ ישְֵָ֣נאַוְ

sedom ve‟anəshey sedom-„ad vaye‟ehal

36

hakikar

Sodom E-homens-de Sodoma-até e-ele-armou-tenda a-redondeza

׃דֹאָֽמְ הוִָׁ֖הילַ םיאִִ֑א׀ָ חַוְ םיעִִׁ֖רָ

13:14

רמַָ֣אָ הָוִ֞היַוָֽ

„amar va‟donay me‟od l‟adonay vechata‟im ra‟im

ele-disse E-o-SENHOR muito para-o-SENHOR e-pecadores maus

א

ִ֤

נָ א

ָ֣

שָׂ וֹאִֹׅ֔עֵמָֽ טוֹ

ָ֣

ל־דרֶָֽפָהִ יֹ֙רֵחֲאַ םרְָָ֗באַ־לאֶ

na‟ sa‟ me‟imo lot-hipared „acharey „avram-„el

peço-te levanta de-com-ele Ló-ele separou depois para-Abrão

se [escolheres] a

esquerda, irei para

a direita; e, se a

direita [escolheres],

eu irei para a

esquerda.

10 ¶ E levantou Ló

os seus olhos e viu

toda a campina do

Jordão, que [era]

toda regada, antes

de destruir o SE-

NHOR a Sodoma e

Gomorra, [que era]

como o jardim do

SENHOR, como a

terra do Egito,

como quem vai

para Zoar.

11 E escolheu Ló

para si toda a

campina do Jordão

e partiu Ló do

oriente; e aparta-

ram-se um do

outro.

12 Abrão habitou

na terra de Canaã e

Ló habitou nas

cidades da campina

e armou suas

tendas até Sodoma.

13 E os homens de

Sodoma eram maus

e grandes pecado-

res contra o

SENHOR.

14 ¶ E o SENHOR

disse a Abrão, de-

35

מִ קֶ דֶ ם miqedem = “do oriente”; a preposição mi quer dizer “do, fora do, para fora de, etc.”. Na maioria das Bíblias esse termo

é traduzido como Ló tendo partido “para o oriente”  o que seria, em Hebraico, qedemah e não miqedem. Como o nosso

objetivo é tão somente a tradução do texto da Bíblia Hebraica (a Bíblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer

outras fontes e manuscritos, a nossa tradução fica mesmo como: “do oriente”.

36

וַ יֶ אֱ הַ ל vaye‟ehal “e ele armou tenda”. Esta é a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a Ló ir armando

tendas até chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode também ter o sentido de “obter o direito de pastagem” de uma área.
Free download pdf